Ich wunderte mich darüber, dass Gott fernsieht.
Bestimmung Satz „Ich wunderte mich darüber, dass Gott fernsieht.“
Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS, dass NS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS: Ich wunderte mich darüber, dass NS.
HS Objekt
Satzergänzung
Frage:
Wer, Was, Wem oder Wessen?
darüber
Nebensatz NS: HS, dass Gott fernsieht.
Übersetzungen Satz „Ich wunderte mich darüber, dass Gott fernsieht.“
Ich wunderte mich darüber, dass Gott fernsieht.
Čudil sem se, da Bog vidi od daleč.
התפלאתי שאלה רואה מרחוק.
Учудих се, че Бог вижда отдалеч.
Čudio sam se što Bog vidi izdaleka.
Mi sono meravigliato che Dio veda da lontano.
Я здивувався, що Бог бачить здалеку.
Jeg undrede mig over, at Gud ser langt.
Я здзіўляўся, што Бог бачыць здалёк.
Ihmettelin, että Jumala näkee kauas.
Me sorprendió que Dios vea de lejos.
Се изненадив што Бог гледа оддалеку.
Harrituta nengoen, Jainkoak urrunetik ikusten duela.
Tanrı'nın uzaktan gördüğüne şaşırdım.
Čudio sam se da Bog vidi daleko.
Čudio sam se da Bog vidi daleko.
M-am mirat că Dumnezeu vede de departe.
Jeg undret meg over at Gud ser langt.
Zdziwiłem się, że Bóg widzi z daleka.
Eu me espantei que Deus vê de longe.
تعجبت من أن الله يرى من بعيد.
J'étais étonné que Dieu regarde la télévision.
Я удивлялся тому, что Бог видит издалека.
میں حیران ہوا کہ خدا دور سے دیکھتا ہے۔
私は神が遠くを見ることに驚きました。
من تعجب کردم که خدا از دور میبیند.
Zarazil ma fakt, že Boh vidí z diaľky.
I wondered that God sees from afar.
Jag förvånade mig över att Gud ser på avstånd.
Podivil jsem se, že Bůh vidí z dálky.
Αναρωτήθηκα γιατί ο Θεός βλέπει από μακριά.
Em vaig sorprendre que Déu veu de lluny.
Ik was verbaasd dat God van veraf ziet.
Meglepett, hogy Isten messziről lát.