Ich spitzte die Ohren, doch ich hörte nichts.
Bestimmung Satz „Ich spitzte die Ohren, doch ich hörte nichts.“
Bei dem Satz handelt es sich um eine Satzverbindung bzw. einer Satzreihe mit 2 aneinander gereihten Hauptsätzen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS1, doch HS2.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS1: Ich spitzte die Ohren, doch HS2.
Hauptsatz HS2: HS1, doch ich hörte nichts.
Übersetzungen Satz „Ich spitzte die Ohren, doch ich hörte nichts.“
Ich spitzte die Ohren, doch ich hörte nichts.
Hegyeztem a fülem, mégsem hallottam semmit.
私は耳を澄ましたが、何も聞こえなかった。
Jeg spisset ørene, men jeg hørte ingenting.
Я навострил уши, но ничего не слышал.
Terästäydin korvani, mutta en kuullut mitään.
Я нацягнуў вушы, але нічога не пачуў.
Eu afinei os ouvidos, mas não ouvi nada.
Настроих ушите си, но не чух нищо.
Nategnuo sam uši, ali nisam čuo ništa.
J'ai tendu l'oreille, mais je n'ai rien entendu.
Nategnuo sam uši, ali nisam čuo ništa.
Я насторожив вуха, але нічого не почув.
Natočil som uši, ale nič som nepočul.
Napol sem ušesa, a nisem slišal ničesar.
میں نے کان تیز کیے، لیکن میں نے کچھ نہیں سنا۔
Vaig aguditzar les orelles, però no vaig sentir res.
Ја напнав ушите, но не слушнав ништо.
Napravio sam uši, ali nisam čuo ništa.
Jag spetsade öronen, men jag hörde ingenting.
Έχω τεντώσει τα αυτιά μου, αλλά δεν άκουσα τίποτα.
I perked up my ears, but I heard nothing.
Ho drizzato le orecchie, ma non ho sentito nulla.
Agudicé los oídos, pero no escuché nada.
Natáhl jsem uši, ale neslyšel jsem nic.
Belarriak ipini nituen, baina ez nuen ezer entzun.
لقد قمت بتقوية سمعي، لكنني لم أسمع شيئًا.
گوشهایم را تیز کردم، اما چیزی نشنیدم.
Nastawiłem uszy, ale nic nie słyszałem.
Mi-am ascuțit urechile, dar nu am auzit nimic.
Jeg spidsede ørerne, men jeg hørte ingenting.
הקשבתי, אבל לא שמעתי כלום.
Kulaklarımı dikleştirdim ama hiçbir şey duymadım.
Ik spitste mijn oren, maar ik hoorde niets.