Ich saß auf einer Bank und die frühe Abendsonne leuchtete auf die Enten im Fluss.
Bestimmung Satz „Ich saß auf einer Bank und die frühe Abendsonne leuchtete auf die Enten im Fluss.“
Bei dem Satz handelt es sich um eine Satzverbindung bzw. einer Satzreihe mit 2 aneinander gereihten Hauptsätzen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS1 HS2.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS1: Ich saß auf einer Bank und die frühe Abendsonne HS2.
HS1 Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
auf einer Bank und die frühe Abendsonne
Hauptsatz HS2: HS1 leuchtete auf die Enten im Fluss.
Übersetzungen Satz „Ich saß auf einer Bank und die frühe Abendsonne leuchtete auf die Enten im Fluss.“
Ich saß auf einer Bank und die frühe Abendsonne leuchtete auf die Enten im Fluss.
Jeg satt på en benk og den tidlige kvelds solen skinte på endene i elven.
Я сидел на скамейке, и ранний вечерний свет светил на уток в реке.
Istuin penkillä ja varhainen ilta-aurinko paistoi ankkoihin joessa.
Я сядзеў на лаве, і рання вечарня сонца свяціла на качак у рацэ.
Eu estava sentado em um banco e o sol da tarde brilhava sobre os patos no rio.
Седях на пейка и ранното вечерно слънце осветяваше патките в реката.
Sjedio sam na klupi i rano večernje sunce sjalo je na patke u rijeci.
Je suis assis sur un banc et le soleil du début de soirée brillait sur les canards dans la rivière.
Ültem egy padon, és a korai esti napfény ragyogott a folyóban lévő kacsákra.
Sjedio sam na klupi i rano večernje sunce je sijalo na patke u rijeci.
Я сидів на лавці, і раннє вечірнє сонце світило на качок у річці.
Sedel som na lavičke a skoré večerné slnko svietilo na kačice v rieke.
Sedel sem na klopi in zgodnje večerno sonce je sijalo na race v reki.
میں ایک بینچ پر بیٹھا تھا اور شام کی ابتدائی سورج کی کرنیں دریا میں بطخوں پر چمک رہی تھیں۔
Estava assegut en un banc i el sol de la tarda brillava sobre els ànecs al riu.
Седев на клупа и раното вечерно сонце светеше на патките во реката.
Sedeo sam na klupi i rano večernje sunce je sijalo na patke u reci.
Jag satt på en bänk och den tidiga kvällssolen lyste på ankorna i floden.
Καθόμουν σε ένα παγκάκι και ο πρώιμος απογευματινός ήλιος έλαμπε πάνω στις πάπιες στο ποτάμι.
I sat on a bench and the early evening sun shone on the ducks in the river.
Ero seduto su una panchina e il sole della prima sera brillava sulle anatre nel fiume.
Estaba sentado en un banco y el sol de la tarde brillaba sobre los patos en el río.
Seděl jsem na lavičce a raní večerní slunce svítilo na kachny v řece.
Banku batean eserita nengoen eta arratsaldeko eguzkia ibaiaren antxoa gainean argitzen zuen.
كنت جالسًا على مقعد وكان ضوء الشمس في المساء المبكر يتألق على البط في النهر.
私はベンチに座っていて、初めての夕日が川の中のアヒルを照らしていました。
من روی یک نیمکت نشسته بودم و آفتاب اوایل عصر بر روی مرغابیها در رودخانه میتابید.
Siedziałem na ławce, a wczesne wieczorne słońce świeciło na kaczki w rzece.
Am stat pe o bancă și soarele de seară timpurie strălucea asupra rațelor din râu.
Jeg sad på en bænk, og den tidlige aften sol skinte på ænderne i floden.
ישבתי על ספסל והשמש של ערב מוקדם זרחה על הברווזים בנהר.
Bir bankta oturuyordum ve erken akşam güneşi nehirdeki ördeklerin üzerine parlıyordu.
Ik zat op een bank en de vroege avondzon scheen op de eenden in de rivier.