Ich missbillige, was Sie sagen, aber ich werde bis zum Tod Ihr Recht verteidigen, es zu sagen.
Bestimmung Satz „Ich missbillige, was Sie sagen, aber ich werde bis zum Tod Ihr Recht verteidigen, es zu sagen.“
Bei dem Satz handelt es sich um eine Satzverbindung bzw. Satzreihe aus Hauptsätzen die mit einem Nebensatz in einem Satzgefüge zusammenstehen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS1, NS1.1, aber HS2, HS2.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS1: Ich missbillige, NS1.1, aber HS2, HS2.
Nebensatz NS1.1: HS1, was Sie sagen, aber HS2, HS2.
Hauptsatz HS2: HS1, NS1.1, aber ich werde bis zum Tod Ihr Recht verteidigen, es zu sagen.
HS2 Akkusativobjekt
Direktes Objekt
· Akkusativ
Frage:
Wen oder Was?
Ihr Recht es zu sagen
Übersetzungen Satz „Ich missbillige, was Sie sagen, aber ich werde bis zum Tod Ihr Recht verteidigen, es zu sagen.“
Ich missbillige, was Sie sagen, aber ich werde bis zum Tod Ihr Recht verteidigen, es zu sagen.
I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it.
Je ne suis pas d’accord avec ce que vous dites, mais je me battrai jusqu’à la mort pour que vous ayez le droit de le dire.
Jeg misbilliger det du sier, men jeg vil forsvare din rett til å si det til døden.
Я не одобряю то, что вы говорите, но я буду защищать ваше право говорить это до смерти.
Paheksun sitä, mitä sanot, mutta puolustan oikeuttasi sanoa se kuolemaan asti.
Я не падтрымліваю тое, што вы кажаце, але я буду абараняць ваша права казаць гэта да смерці.
Eu desaprovo o que você diz, mas defenderei seu direito de dizê-lo até a morte.
Не одобрявам това, което казвате, но ще защитя правото ви да го кажете до смърт.
Ne odobravam ono što govorite, ali ću braniti vaše pravo da to kažete do smrti.
Elítélem, amit mondasz, de meg fogom védeni a jogodat, hogy ezt mondhasd, halálig.
Ne odobravam ono što govorite, ali ću braniti vaše pravo da to kažete do smrti.
Я не схвалюю те, що ви говорите, але я буду захищати ваше право говорити це до смерті.
Nesúhlasím s tým, čo hovoríte, ale budem brániť vaše právo povedať to až do smrti.
Ne odobravam, kar pravite, a bom branil vaše pravice, da to rečete, do smrti.
میں آپ کی بات سے اتفاق نہیں کرتا، لیکن میں آپ کے اس کہنے کے حق کا دفاع کروں گا، موت تک۔
No estic d'acord amb el que dius, però defensaré el teu dret a dir-ho fins a la mort.
Не се согласувам со она што го велите, но ќе го бранам вашето право да го кажете до смрт.
Ne odobravam ono što govorite, ali ću braniti vaše pravo da to kažete do smrti.
Jag ogillar vad du säger, men jag kommer att försvara din rätt att säga det till döden.
Δε συμφωνώ με αυτό που λέτε, αλλά θα υπερασπιστώ το δικαίωμά σας να το πείτε μέχρι θανάτου.
Non approvo ciò che dici, ma difenderò il tuo diritto di dirlo fino alla morte.
Desapruebo lo que dices, pero defenderé tu derecho a decirlo hasta la muerte.
Nesouhlasím s tím, co říkáte, ale budu bránit vaše právo to říkat až do smrti.
Ez dut onartzen esaten duzuna, baina zure esateko eskubidea defendatuko dut heriotzara arte.
أنا أعارض ما تقوله، لكنني سأدافع عن حقك في قوله حتى الموت.
私はあなたが言うことに反対しますが、それを言う権利を死ぬまで守ります。
من با آنچه میگویید مخالفم، اما تا مرگ از حق شما برای گفتن آن دفاع خواهم کرد.
Nie zgadzam się z tym, co mówisz, ale będę bronić twojego prawa do mówienia tego aż do śmierci.
Nu sunt de acord cu ceea ce spui, dar voi apăra dreptul tău de a spune asta până la moarte.
Jeg misbilliger, hvad du siger, men jeg vil forsvare din ret til at sige det til døden.
אני לא מסכים עם מה שאתה אומר, אבל אני אגן על זכותך לומר את זה עד המוות.
Söylediklerinle katılmıyorum ama bunu söyleme hakkını ölümüne savunacağım.
Ik keur af wat je zegt, maar ik zal je recht om het te zeggen tot de dood verdedigen.