Ich hämmerte auf die Türe, aber niemand kam.
Bestimmung Satz „Ich hämmerte auf die Türe, aber niemand kam.“
Bei dem Satz handelt es sich um eine Satzverbindung bzw. einer Satzreihe mit 2 aneinander gereihten Hauptsätzen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS1, aber HS2.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS1: Ich hämmerte auf die Türe, aber HS2.
Hauptsatz HS2: HS1, aber niemand kam.
Übersetzungen Satz „Ich hämmerte auf die Türe, aber niemand kam.“
Ich hämmerte auf die Türe, aber niemand kam.
I pounded on the door, but nobody came.
Jeg hamret på døren, men ingen kom.
Я стучал в дверь, но никто не пришел.
Lyötiin ovea, mutta kukaan ei tullut.
Я стукаў у дзверы, але ніхто не прыйшоў.
Eu bati na porta, mas ninguém veio.
Ударих на вратата, но никой не дойде.
Udarao sam na vrata, ali nitko nije došao.
J'ai frappé à la porte, mais personne n'est venu.
Kopogtam az ajtón, de senki sem jött.
Kucao sam na vrata, ali niko nije došao.
Я стукав у двері, але ніхто не прийшов.
Búchal som na dvere, ale nikto neprišiel.
Trkal sem na vrata, a nihče ni prišel.
میں دروازے پر دستک دے رہا تھا، لیکن کوئی نہیں آیا۔
Vaig colpejar la porta, però ningú va venir.
Ударив на вратата, но никој не дојде.
Udarao sam na vrata, ali niko nije došao.
Jag bankade på dörren, men ingen kom.
Χτύπησα την πόρτα, αλλά κανείς δεν ήρθε.
Ho bussato alla porta, ma nessuno è venuto.
Golpeé la puerta, pero nadie vino.
Bouchal jsem na dveře, ale nikdo nepřišel.
Atea jo nuen, baina inork ez zuen etorri.
طرقت الباب، لكن لم يأت أحد.
ドアを叩いたが、誰も来なかった。
به در زدم، اما هیچ کس نیامد.
Pukałem do drzwi, ale nikt nie przyszedł.
Am bătut la ușă, dar nimeni nu a venit.
Jeg bankede på døren, men ingen kom.
דפקתי על הדלת, אבל אף אחד לא הגיע.
Kapıya vurdum ama kimse gelmedi.
Ik bonkte op de deur, maar niemand kwam.