Hier braucht man keine wörtliche Übersetzung, sondern eine angepasste.
Bestimmung Satz „Hier braucht man keine wörtliche Übersetzung, sondern eine angepasste.“
Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Subjekt
Satzgegenstand ·
Nominativ
Frage:
Wer oder Was?
man
Akkusativobjekt
Direktes Objekt
· Akkusativ
Frage:
Wen oder Was?
keine wörtliche Übersetzung, sondern eine angepasste
Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
Hier
Übersetzungen Satz „Hier braucht man keine wörtliche Übersetzung, sondern eine angepasste.“
Hier braucht man keine wörtliche Übersetzung, sondern eine angepasste.
Здесь нужен не буквальный перевод, а адаптированный.
Ide nem egy szó szerinti fordítás kellene, hanem egy ide passzoló.
Her trenger man ikke en ordrett oversettelse, men en tilpasset.
Здесь не нужна дословная перевод, а адаптированный.
Tässä ei tarvita sanasta sanaan käännöstä, vaan mukautettua.
Тут не патрэбен літаральны пераклад, а адаптаваны.
Aqui não é necessário uma tradução literal, mas sim uma adaptada.
Тук не е необходима буквална превод, а адаптиран.
Ovdje nije potrebna doslovna prijevod, već prilagođeni.
Ici, on n'a pas besoin d'une traduction littérale, mais d'une adaptée.
Itt nem szükséges a szó szerinti fordítás, hanem egy alkalmazott.
Ovde nije potrebna doslovna prevod, već prilagođen.
Тут не потрібен буквальний переклад, а адаптований.
Tu netreba doslovný preklad, ale prispôsobený.
Tukaj ni potrebna dobesedna prevod, temveč prilagojen.
یہاں لفظی ترجمے کی ضرورت نہیں ہے، بلکہ ایک موزوں ترجمے کی ضرورت ہے۔
Aquí no cal una traducció literal, sinó una adaptada.
Тука не е потребен буквален превод, туку прилагоден.
Ovde nije potrebna doslovna prevod, već prilagođen.
Här behövs ingen ordagrann översättning, utan en anpassad.
Εδώ δεν χρειάζεται μια κυριολεκτική μετάφραση, αλλά μια προσαρμοσμένη.
Here, one does not need a literal translation, but an adapted one.
Qui non serve una traduzione letterale, ma una adattata.
Aquí no se necesita una traducción literal, sino una adaptada.
כאן לא צריך תרגום מילולי, אלא תרגום מותאם.
Zde není potřeba doslovný překlad, ale přizpůsobený.
Hemen ez da itzulpen hitzez-hitzik behar, baizik eta egokitutakoa.
هنا لا تحتاج إلى ترجمة حرفية، بل إلى ترجمة معدلة.
ここでは文字通りの翻訳ではなく、適応された翻訳が必要です。
اینجا به ترجمهی کلمه به کلمه نیاز نیست، بلکه به یک ترجمهی مناسب نیاز است.
Tutaj nie potrzebna jest dosłowna tłumaczenie, lecz dostosowane.
Aici nu este nevoie de o traducere literală, ci de una adaptată.
Her har man ikke brug for en ordret oversættelse, men en tilpasset.
Burada kelime kelime bir çeviri değil, uyarlanmış bir çeviri gerekiyor.
Hier heb je geen letterlijke vertaling nodig, maar een aangepaste.