Gott nimmt nicht die Lasten, sondern stärkt die Schultern.

Bestimmung Satz „Gott nimmt nicht die Lasten, sondern stärkt die Schultern.

Bei dem Satz handelt es sich um eine Satzverbindung bzw. einer Satzreihe mit 2 aneinander gereihten Hauptsätzen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS1, sondern HS2.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Hauptsatz HS1: Gott nimmt nicht die Lasten, sondern HS2.

HS1 Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS1 Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS1 Objekt


Satzergänzung
Frage: Wer, Was, Wem oder Wessen?

HS1 Negierung


Negierung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

Hauptsatz HS2: HS1, sondern stärkt die Schultern.

HS1 Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS2 Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS2 Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?


Übersetzungen Satz „Gott nimmt nicht die Lasten, sondern stärkt die Schultern.

Deutsch  Gott nimmt nicht die Lasten, sondern stärkt die Schultern.

Niederländisch  God neemt de lasten niet weg, maar versterkt de schouders.

Urdu  خدا بوجھ نہیں اٹھاتا، بلکہ کندھے مضبوط کرتا ہے۔

Französisch  Dieu ne soulage pas les charges mais renforce les épaules.

Griechisch  Ο Θεός δεν παίρνει τα βάρη, αλλά ενισχύει τους ώμους.

Katalanisch  Déu no pren les càrregues, sinó que enforteix les espatlles.

Tschechisch  Bůh nebere břemena, ale posiluje ramena.

Russisch  Бог не снимает бремена, а укрепляет плечи.

Rumänisch  Dumnezeu nu ia poverile, ci întărește umerii.

Norwegisch  Gud tar ikke byrdene, men styrker skuldrene.

Dänisch  Gud tager ikke byrderne, men styrker skuldrene.

Belorussisch  Бог не бярэ цяжар, а ўмацоўвае плячы.

Slowakisch  Boh neberie bremená, ale posilňuje plecia.

Schwedisch  Gud tar inte bort bördorna, utan stärker axlarna.

Persisch  خدا بارها را برنمی‌دارد، بلکه شانه‌ها را تقویت می‌کند.

Spanisch  Dios no quita las cargas, sino que fortalece los hombros.

Bosnisch  Bog ne uzima terete, već jača ramena.

Bulgarisch  Бог не взима тежестите, а укрепва раменете.

Ungarisch  Isten nem veszi el a terheket, hanem megerősíti a vállakat.

Portugiesisch  Deus não tira os fardos, mas fortalece os ombros.

Baskisch  Jainkoak ez du zama hartzen, baizik eta sorbalda indartzen du.

Ukrainisch  Бог не забирає тягарі, а зміцнює плечі.

Polnisch  Bóg nie bierze ciężarów, lecz wzmacnia ramiona.

Serbisch  Bog ne uzima terete, već jača ramena.

Slowenisch  Bog ne vzame bremen, ampak okrepi ramena.

Finnisch  Jumala ei ota taakkoja, vaan vahvistaa hartiat.

Kroatisch  Bog ne uzima terete, nego jača ramena.

Japanisch  神は荷物を取り去るのではなく、肩を強くする。

Arabisch  الله لا يحمل الأعباء، بل يقوي الأكتاف.

Mazedonisch  Бог не ги зема товарите, туку ги зајакнува рамената.

Türkisch  Tanrı yükleri almaz, ama omuzları güçlendirir.

Hebräisch  אלוהים לא לוקח את העומסים, אלא מחזק את הכתפיים.

Italienisch  Dio non toglie i pesi, ma rinforza le spalle.

Englisch  God does not take away the burdens, but strengthens the shoulders.

Französisch  Dieu ne prend pas les fardeaux, mais renforce les épaules.


* Die Sätze von Tatoeba (tatoeba.org) sind unter der Lizenz CC BY 2.0 FR (creativecommons.org/licenses/by/2.0/fr/) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über folgende Links nachgeschlagen: 1336739



Kommentare


Anmelden