Gott lässt genesen und der Arzt holt die Spesen.

Bestimmung Satz „Gott lässt genesen und der Arzt holt die Spesen.

Bei dem Satz handelt es sich um eine Satzverbindung bzw. einer Satzreihe mit 2 aneinander gereihten Hauptsätzen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS1 und HS2.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Hauptsatz HS1: Gott lässt genesen und HS2.

HS1 Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS1 Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

Hauptsatz HS2: HS1 und der Arzt holt die Spesen.

HS2 Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS2 Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS2 Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?


Übersetzungen Satz „Gott lässt genesen und der Arzt holt die Spesen.

Deutsch  Gott lässt genesen und der Arzt holt die Spesen.

Norwegisch  Gud lar helbrede, og legen tar utgiftene.

Russisch  Бог исцеляет, а врач берет деньги.

Finnisch  Jumala parantaa ja lääkäri ottaa kulut.

Belorussisch  Бог дазваляе выздаравець, а лекар бярэ плату.

Portugiesisch  Deus faz curar e o médico cobra as despesas.

Bulgarisch  Бог лекува, а лекарят взима разходите.

Kroatisch  Bog liječi, a liječnik uzima troškove.

Französisch  Dieu guérit et le médecin prend les frais.

Ungarisch  Isten gyógyít, az orvos pedig beszedik a költségeket.

Bosnisch  Bog liječi, a doktor uzima troškove.

Ukrainisch  Бог лікує, а лікар отримує гонорар.

Slowakisch  Boh necháva uzdraviť a lekár si berie náklady.

Slowenisch  Bog pozdravi, zdravnik pa pobere stroške.

Urdu  اللہ شفا دیتا ہے اور ڈاکٹر اخراجات لیتا ہے۔

Katalanisch  Déu fa sanar i el metge cobra les despeses.

Mazedonisch  Бог лечи, а докторот ги зема трошоците.

Serbisch  Bog leči, a lekar uzima troškove.

Schwedisch  Gud låter läka och läkaren tar ut kostnaderna.

Griechisch  Ο Θεός θεραπεύει και ο γιατρός παίρνει τα έξοδα.

Englisch  God lets heal and the doctor collects the fees.

Italienisch  Dio fa guarire e il medico prende le spese.

Spanisch  Dios deja sanar y el médico cobra los gastos.

Hebräisch  אלוהים מרפא והרופא לוקח את ההוצאות.

Tschechisch  Bůh uzdravuje a lékař si bere odměnu.

Baskisch  Jainkoak sendatzen du eta medikuak gastuak hartzen ditu.

Arabisch  الله يشفي والطبيب يأخذ الأتعاب.

Japanisch  神は癒しを与え、医者は費用を取る。

Persisch  خدا شفا می‌دهد و پزشک هزینه‌ها را می‌گیرد.

Polnisch  Bóg uzdrawia, a lekarz bierze opłatę.

Rumänisch  Dumnezeu face să se vindece și doctorul ia cheltuielile.

Dänisch  Gud lader helbrede, og lægen tager udgifterne.

Türkisch  Tanrı iyileştirir ve doktor masrafları alır.

Niederländisch  God laat genezen en de arts haalt de kosten.


* Die Sätze von Tatoeba (tatoeba.org) sind unter der Lizenz CC BY 2.0 FR (creativecommons.org/licenses/by/2.0/fr/) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über folgende Links nachgeschlagen: 2132524



Kommentare


Anmelden