Gott lässt genesen und der Arzt holt die Spesen.
Bestimmung Satz „Gott lässt genesen und der Arzt holt die Spesen.“
Bei dem Satz handelt es sich um eine Satzverbindung bzw. einer Satzreihe mit 2 aneinander gereihten Hauptsätzen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS1 und HS2.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS1: Gott lässt genesen und HS2.
Hauptsatz HS2: HS1 und der Arzt holt die Spesen.
Übersetzungen Satz „Gott lässt genesen und der Arzt holt die Spesen.“
Gott lässt genesen und der Arzt holt die Spesen.
Gud lar helbrede, og legen tar utgiftene.
Бог исцеляет, а врач берет деньги.
Jumala parantaa ja lääkäri ottaa kulut.
Бог дазваляе выздаравець, а лекар бярэ плату.
Deus faz curar e o médico cobra as despesas.
Бог лекува, а лекарят взима разходите.
Bog liječi, a liječnik uzima troškove.
Dieu guérit et le médecin prend les frais.
Isten gyógyít, az orvos pedig beszedik a költségeket.
Bog liječi, a doktor uzima troškove.
Бог лікує, а лікар отримує гонорар.
Boh necháva uzdraviť a lekár si berie náklady.
Bog pozdravi, zdravnik pa pobere stroške.
اللہ شفا دیتا ہے اور ڈاکٹر اخراجات لیتا ہے۔
Déu fa sanar i el metge cobra les despeses.
Бог лечи, а докторот ги зема трошоците.
Bog leči, a lekar uzima troškove.
Gud låter läka och läkaren tar ut kostnaderna.
Ο Θεός θεραπεύει και ο γιατρός παίρνει τα έξοδα.
God lets heal and the doctor collects the fees.
Dio fa guarire e il medico prende le spese.
Dios deja sanar y el médico cobra los gastos.
אלוהים מרפא והרופא לוקח את ההוצאות.
Bůh uzdravuje a lékař si bere odměnu.
Jainkoak sendatzen du eta medikuak gastuak hartzen ditu.
الله يشفي والطبيب يأخذ الأتعاب.
神は癒しを与え、医者は費用を取る。
خدا شفا میدهد و پزشک هزینهها را میگیرد.
Bóg uzdrawia, a lekarz bierze opłatę.
Dumnezeu face să se vindece și doctorul ia cheltuielile.
Gud lader helbrede, og lægen tager udgifterne.
Tanrı iyileştirir ve doktor masrafları alır.
God laat genezen en de arts haalt de kosten.