Geige den Leuten, wie du willst, du geigst selten allen recht.

Bestimmung Satz „Geige den Leuten, wie du willst, du geigst selten allen recht.

Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge mit einem Hauptsatz und 2 Nebensätzen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS, NS1, NS2.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Hauptsatz HS: Geige den Leuten, NS1, NS2.

HS Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS Dativobjekt


Indirektes Objekt · Dativ
Frage: Wem?

NS1 Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

Nebensatz NS1: HS, wie du willst, NS2.

NS1 Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

NS1 Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

NS1 Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

NS2 Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

Nebensatz NS2: HS, NS1, du geigst selten allen recht.

NS2 Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

NS2 Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

NS2 Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?

NS1 Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

NS2 Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?


Übersetzungen Satz „Geige den Leuten, wie du willst, du geigst selten allen recht.

Deutsch  Geige den Leuten, wie du willst, du geigst selten allen recht.

Norwegisch  Spill for folk som du vil, du spiller sjelden alle rett.

Russisch  Играй для людей, как хочешь, ты редко играешь всем правильно.

Finnisch  Soita ihmisille niin kuin haluat, soitat harvoin kaikille oikein.

Belorussisch  Грай для людзей, як хочаш, ты рэдка граеш усім правільна.

Portugiesisch  Toque para as pessoas como quiser, você raramente toca certo para todos.

Bulgarisch  Свири на хората, както искаш, рядко свириш на всички правилно.

Kroatisch  Sviraj ljudima kako želiš, rijetko sviraš svima ispravno.

Französisch  Joue pour les gens comme tu veux, tu ne joues que rarement juste pour tout le monde.

Ungarisch  Játssz az embereknek, ahogy akarod, ritkán játszol mindenkinek helyesen.

Bosnisch  Sviraj ljudima kako želiš, rijetko sviraš svima ispravno.

Ukrainisch  Грай для людей, як хочеш, ти рідко граєш всім правильно.

Slowakisch  Hraj pre ľudí, ako chceš, zriedka hráš všetkým správne.

Slowenisch  Igraj ljudem, kot želiš, redko igraš vsem prav.

Urdu  لوگوں کو اپنی مرضی سے بجائیں، آپ کبھی کبھار سب کو صحیح نہیں بجاتے۔

Katalanisch  Toca per a la gent com vulguis, rarament toques bé per a tothom.

Mazedonisch  Свирете им на луѓето како што сакате, ретко свирите на сите правилно.

Serbisch  Sviraj ljudima kako želiš, retko sviraš svima ispravno.

Schwedisch  Spela för folk som du vill, du spelar sällan rätt för alla.

Griechisch  Παίξε στους ανθρώπους όπως θέλεις, σπάνια παίζεις σωστά για όλους.

Englisch  Play for the people as you wish, you rarely play right for everyone.

Italienisch  Suona per la gente come vuoi, suoni raramente bene per tutti.

Spanisch  Toca para la gente como quieras, rara vez tocas bien para todos.

Tschechisch  Hraj pro lidi, jak chceš, zřídka hraješ všem správně.

Baskisch  Jolastu jendearentzat nahi duzun moduan, gutxitan jolasten duzu denei ondo.

Arabisch  اعزف للناس كما تريد، نادراً ما تعزف بشكل صحيح للجميع.

Japanisch  人々のために好きなように演奏してください、あなたはめったに皆に正しく演奏しません。

Persisch  برای مردم به دلخواه خود بنوازید، شما به ندرت برای همه درست می‌نوازید.

Polnisch  Graj dla ludzi, jak chcesz, rzadko grasz wszystkim poprawnie.

Rumänisch  Cântă pentru oameni cum vrei, rareori cânți corect pentru toți.

Dänisch  Spil for folk som du vil, du spiller sjældent rigtigt for alle.

Hebräisch  נגן לאנשים איך שאתה רוצה, אתה נדיר מנגן נכון לכולם.

Türkisch  İnsanlara istediğin gibi çal, nadiren herkese doğru çalarsın.

Niederländisch  Speel voor de mensen zoals je wilt, je speelt zelden voor iedereen goed.


* Die Sätze von Tatoeba (tatoeba.org) sind unter der Lizenz CC BY 2.0 FR (creativecommons.org/licenses/by/2.0/fr/) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über folgende Links nachgeschlagen: 2185872



Kommentare


Anmelden