Früher war es nicht schwer, ein Wohnhaus auf dem Land der Eltern zu bauen.

Bestimmung Satz „Früher war es nicht schwer, ein Wohnhaus auf dem Land der Eltern zu bauen.

Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS, NS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Prädikativ, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Hauptsatz HS: Früher war es nicht schwer, NS.

HS Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS Prädikativ


Subjekteigenschaft
Frage: Wie oder was ist das Subjekt?

HS Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

HS Negierung


Negierung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

Nebensatz NS: HS, ein Wohnhaus auf dem Land der Eltern zu bauen.

NS Prädikativ


Subjekteigenschaft
Frage: Wie oder was ist das Subjekt?

NS Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?

NS Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?


Übersetzungen Satz „Früher war es nicht schwer, ein Wohnhaus auf dem Land der Eltern zu bauen.

Deutsch  Früher war es nicht schwer, ein Wohnhaus auf dem Land der Eltern zu bauen.

Slowenisch  V preteklosti ni bilo težko zgraditi hišo na zemlji staršev.

Hebräisch  בעבר לא היה קשה לבנות בית על אדמת ההורים.

Bulgarisch  По-рано не беше трудно да се построи жилище на земята на родителите.

Serbisch  Ranije nije bilo teško sagraditi kuću na zemlji roditelja.

Italienisch  In passato non era difficile costruire una casa sul terreno dei genitori.

Ukrainisch  Раніше не було важко побудувати житловий будинок на землі батьків.

Dänisch  Tidligere var det ikke svært at bygge et hus på forældrenes grund.

Belorussisch  Раней не было цяжка пабудаваць жыллё на зямлі бацькоў.

Finnisch  Aikaisemmin ei ollut vaikeaa rakentaa asuintaloa vanhempien maalle.

Spanisch  Antes no era difícil construir una casa en la tierra de los padres.

Mazedonisch  Порано не беше тешко да се изгради куќа на земјата на родителите.

Baskisch  Lehen ez zen zaila gurasoen lurraldean etxebizitza bat eraikitzea.

Türkisch  Eskiden, ebeveynlerin arazisinde bir ev inşa etmek zor değildi.

Bosnisch  Ranije nije bilo teško sagraditi kuću na zemlji roditelja.

Kroatisch  Ranije nije bilo teško sagraditi kuću na zemlji roditelja.

Rumänisch  În trecut, nu era greu să construiești o casă pe terenul părinților.

Norwegisch  Tidligere var det ikke vanskelig å bygge et hus på foreldrenes land.

Polnisch  Kiedyś nie było trudno zbudować dom na ziemi rodziców.

Portugiesisch  Antigamente não era difícil construir uma casa no terreno dos pais.

Französisch  Autrefois, il n'était pas difficile de construire une maison sur le terrain des parents.

Arabisch  في السابق لم يكن من الصعب بناء منزل على أرض الوالدين.

Russisch  Раньше не было трудно построить жилой дом на земле родителей.

Urdu  پہلے والدین کی زمین پر ایک رہائشی گھر بنانا مشکل نہیں تھا۔

Japanisch  以前は、親の土地に家を建てることは難しくありませんでした。

Persisch  قبلاً ساختن یک خانه در زمین والدین سخت نبود.

Slowakisch  Kedysi nebolo ťažké postaviť rodinný dom na pozemku rodičov.

Englisch  In the past, it was not difficult to build a house on the parents' land.

Schwedisch  Tidigare var det inte svårt att bygga ett hus på föräldrarnas mark.

Tschechisch  Dříve nebylo těžké postavit dům na pozemku rodičů.

Griechisch  Παλαιότερα δεν ήταν δύσκολο να χτίσεις ένα σπίτι στη γη των γονιών.

Katalanisch  Abans no era difícil construir una casa a la terra dels pares.

Niederländisch  Vroeger was het niet moeilijk om een huis op het land van de ouders te bouwen.

Ungarisch  Régen nem volt nehéz házat építeni a szülők földjén.


* Die Sätze von Tatoeba (tatoeba.org) sind unter der Lizenz CC BY 2.0 FR (creativecommons.org/licenses/by/2.0/fr/) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über folgende Links nachgeschlagen: 9467891



Kommentare


Anmelden