Flink wie ein Wiesel entschlüpfte sie den Bewachern.
Bestimmung Satz „Flink wie ein Wiesel entschlüpfte sie den Bewachern.“
Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Übersetzungen Satz „Flink wie ein Wiesel entschlüpfte sie den Bewachern.“
Flink wie ein Wiesel entschlüpfte sie den Bewachern.
Rask som en ilder unnslapp hun vokterne.
Ловкая, как ласка, она ускользнула от охранников.
Kettera kuin näätä, hän pääsi vartijoilta pakoon.
Хітрая, як ласка, яна ўцякла ад ахоўнікаў.
Ágil como uma geneta, ela escapuliu dos guardas.
Бърза като норка, тя се измъкна от охранителите.
Brza kao kuna, pobjegla je čuvarima.
Agile comme une belette, elle échappa aux gardiens.
Fürge, mint egy nyest, megszökött a őröktől.
Brza kao kuna, pobjegla je od čuvara.
Швидка, як ласка, вона втекла від охоронців.
Rýchla ako lasica, unikla strážcom.
Hitra kot kuna, je ušla varuhom.
چالاک جیسے ایک نیلگوں، وہ نگہبانوں سے بچ نکل گئی۔
Àgil com una fura, va escapar dels guardians.
Брза како ласицата, таа им избега на чуварите.
Brza kao kuna, pobegla je od čuvara.
Snabb som en mård, hon smet förbi vakterna.
Γρήγορη σαν ένα κουνάβι, της ξέφυγε από τους φρουρούς.
Quick as a weasel, she slipped past the guards.
Veloce come un furetto, sfuggì ai guardiani.
Rápida como una comadreja, se escapó de los guardianes.
Rychlá jako lasička, unikla strážcům.
Azkar bezala, ihes egin zion zaindariei.
رشيقة كابن عرس، أفلتت من الحراس.
イタチのように素早く、彼女は警備員から逃れた。
چابک مانند یک راسو، او از نگهبانان فرار کرد.
Szybka jak łasica, wymknęła się strażnikom.
Agilă ca o nevăstuică, a scăpat de paznici.
Hurtig som en mår, slap hun væk fra vagterne.
זריזה כמו פוס, היא הצליחה להימלט מהשומרים.
Bir sansar kadar çevik, bekçilerden sıyrıldı.
Snel als een wezel, ontsnapte ze aan de bewakers.