Eugen Seebauer pustete über das Papier, um die Tinte trocknen zu lassen, und las den Brief.
Bestimmung Satz „Eugen Seebauer pustete über das Papier, um die Tinte trocknen zu lassen, und las den Brief.“
Bei dem Satz handelt es sich um eine Satzverbindung bzw. Satzreihe aus Hauptsätzen die mit einem Nebensatz in einem Satzgefüge zusammenstehen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS1, um NS1.1, und HS2.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS1: Eugen Seebauer pustete über das Papier, um NS1.1, und HS2.
HS1 Subjekt
Satzgegenstand ·
Nominativ
Frage:
Wer oder Was?
Eugen Seebauer
NS1.1 Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
NS1.1
Nebensatz NS1.1: HS1, um die Tinte trocknen zu lassen, und HS2.
Hauptsatz HS2: HS1, um NS1.1, und las den Brief.
HS1 Subjekt
Satzgegenstand ·
Nominativ
Frage:
Wer oder Was?
Eugen Seebauer
NS1.1 Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
NS1.1
Übersetzungen Satz „Eugen Seebauer pustete über das Papier, um die Tinte trocknen zu lassen, und las den Brief.“
Eugen Seebauer pustete über das Papier, um die Tinte trocknen zu lassen, und las den Brief.
Eugen Seebauer pustet over papiret for å la blekket tørke, og leste brevet.
Эйген Зебауэр дунул на бумагу, чтобы высушить чернила, и прочитал письмо.
Eugen Seebauer puhalsi paperin yli, jotta muste kuivaisi, ja luki kirjeen.
Эўген Сібавер падуў на паперу, каб высушыць чорнила, і прачытаў ліст.
Eugen Seebauer soprou sobre o papel para deixar a tinta secar e leu a carta.
Юджин Сибауер духна върху хартията, за да изсуши мастилото, и прочете писмото.
Eugen Seebauer puhnuo je preko papira kako bi osušio tintu i pročitao pismo.
Eugen Seebauer souffla sur le papier pour laisser l'encre sécher et lut la lettre.
Eugen Seebauer fújt a papírra, hogy megszáradjon a tinta, és elolvasta a levelet.
Eugen Seebauer je puhnuo na papir kako bi osušio tintu i pročitao pismo.
Евген Зебауер подув на папір, щоб висушити чорнила, і прочитав листа.
Eugen Seebauer fúkol na papier, aby nechal atrament uschnúť, a prečítal si list.
Eugen Seebauer je pihal na papir, da je tinta posušila, in prebral pismo.
یوجین سیباور نے کاغذ پر پھونکا تاکہ سیاہی خشک ہو جائے، اور خط پڑھا۔
Eugen Seebauer va bufar sobre el paper per deixar assecar la tinta i va llegir la carta.
Еуген Сибаур дуваше над хартијата за да ја исуши мастилото и ја прочита писмото.
Еуген Сибаур је дувао на папир да осуши мастило и прочитао писмо.
Eugen Seebauer blåste på pappret för att låta bläcket torka och läste brevet.
Ο Ευγένιος Σίμπαουερ φύσηξε πάνω στο χαρτί για να στεγνώσει η μελάνη και διάβασε την επιστολή.
Eugen Seebauer blew on the paper to let the ink dry and read the letter.
Eugen Seebauer soffiò sul foglio per far asciugare l'inchiostro e lesse la lettera.
Eugen Seebauer sopló sobre el papel para dejar secar la tinta y leyó la carta.
Eugen Seebauer foukl na papír, aby inkoust uschnul, a přečetl si dopis.
Eugen Seebauer paperean puffatu zuen tinta lehortzeko, eta gutuna irakurri zuen.
نفخ يوجين سيباور على الورقة ليجف الحبر وقرأ الرسالة.
ユージン・ゼーバウアーは紙の上に息を吹きかけてインクを乾かし、手紙を読みました。
یوجین سیباور بر روی کاغذ دمید تا جوهر خشک شود و نامه را خواند.
Eugen Seebauer dmuchnął na papier, aby wysuszyć atrament, i przeczytał list.
Eugen Seebauer a suflat pe hârtie pentru a lăsa cerneala să se usuce și a citit scrisoarea.
Eugen Seebauer blæste på papiret for at lade blækket tørre og læste brevet.
אוגן סיבאואר נשף על הנייר כדי לייבש את הדיו וקרא את המכתב.
Eugen Seebauer, mürekkep kurusun diye kağıdın üzerine üfledi ve mektubu okudu.
Eugen Seebauer blies op het papier om de inkt te laten drogen en las de brief.