Es war ein bisschen zu schwül für den Frühling.
Bestimmung Satz „Es war ein bisschen zu schwül für den Frühling.“
Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Prädikativ. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Übersetzungen Satz „Es war ein bisschen zu schwül für den Frühling.“
Es war ein bisschen zu schwül für den Frühling.
It was a little too muggy for spring.
Det var litt for fuktig for våren.
Было немного слишком душно для весны.
Se oli hieman liian kosteaa keväälle.
Было трохи занадта душна для вясны.
Estava um pouco quente demais para a primavera.
Беше малко прекалено задушно за пролетта.
Bilo je malo previše sparno za proljeće.
Il faisait un peu trop lourd pour le printemps.
Kicsit túl párás volt a tavaszhoz.
Bilo je malo previše sparno za proljeće.
Було трохи занадто душно для весни.
Bolo trochu príliš vlhko na jar.
Bilo je malo preveč soparno za pomlad.
یہ بہار کے لیے تھوڑا زیادہ مرطوب تھا۔
Feia una mica massa xafogós per a la primavera.
Беше малку премногу влажно за пролетта.
Bilo je malo previše sparno za proleće.
Det var lite för kvavt för våren.
Ήταν λίγο πολύ υγρό για την άνοιξη.
Era un po' troppo afoso per la primavera.
Estaba un poco demasiado bochornoso para la primavera.
Bylo to trochu příliš vlhké na jaro.
Apirilaren aldean, pixka bat gehiegi izan zen.
كان الجو رطبًا قليلاً جدًا لفصل الربيع.
春には少し湿気が多すぎました。
برای بهار کمی بیش از حد شرجی بود.
Było trochę za duszno jak na wiosnę.
A fost puțin prea umed pentru primăvară.
Det var lidt for fugtigt til foråret.
זה היה קצת יותר מדי לח לקיץ.
İlkbahar için biraz fazla bunaltıcıydı.
Het was een beetje te benauwd voor de lente.