Es war Mittag, als wir uns am Orte der Tragödie einfanden.

Bestimmung Satz „Es war Mittag, als wir uns am Orte der Tragödie einfanden.

Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS, als NS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Prädikativ, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Hauptsatz HS: Es war Mittag, als NS.

HS Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS Prädikativ


Subjekteigenschaft
Frage: Wie oder was ist das Subjekt?

Nebensatz NS: HS, als wir uns am Orte der Tragödie einfanden.

NS Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

NS Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

NS Objekt


Satzergänzung
Frage: Wer, Was, Wem oder Wessen?

NS Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?


Übersetzungen Satz „Es war Mittag, als wir uns am Orte der Tragödie einfanden.

Deutsch  Es war Mittag, als wir uns am Orte der Tragödie einfanden.

Englisch  It was midday when we found ourselves at the scene of the tragedy.

Norwegisch  Det var middag da vi kom til stedet for tragedien.

Russisch  Было полдень, когда мы прибыли на место трагедии.

Finnisch  Oli keskipäivä, kun saavuimme tragedian paikkaan.

Belorussisch  Было поўдзень, калі мы прыйшлі на месца трагедыі.

Portugiesisch  Era meio-dia quando chegamos ao local da tragédia.

Bulgarisch  Беше обяд, когато пристигнахме на мястото на трагедията.

Kroatisch  Bilo je podne kada smo stigli na mjesto tragedije.

Französisch  Il était midi quand nous sommes arrivés sur les lieux de la tragédie.

Ungarisch  Dél volt, amikor megérkeztünk a tragédia helyszínére.

Bosnisch  Bilo je podne kada smo stigli na mjesto tragedije.

Ukrainisch  Було полудень, коли ми прибули на місце трагедії.

Slowakisch  Bolo poludnie, keď sme prišli na miesto tragédie.

Slowenisch  Bilo je poldne, ko smo prispeli na kraj tragedije.

Urdu  دوپہر کا وقت تھا جب ہم سانحے کی جگہ پر پہنچے۔

Katalanisch  Eren les dotze quan vam arribar al lloc de la tragèdia.

Mazedonisch  Беше пладне кога пристигнавме на местото на трагедијата.

Serbisch  Bilo je podne kada smo stigli na mesto tragedije.

Schwedisch  Det var middag när vi kom till platsen för tragedin.

Griechisch  Ήταν μεσημέρι όταν φτάσαμε στον τόπο της τραγωδίας.

Italienisch  Era mezzogiorno quando siamo arrivati sul luogo della tragedia.

Spanisch  Era mediodía cuando llegamos al lugar de la tragedia.

Tschechisch  Bylo poledne, když jsme dorazili na místo tragédie.

Baskisch  Eguna zen eguerdiko orduan tragediaren tokira iritsi ginen.

Arabisch  كانت الساعة منتصف النهار عندما وصلنا إلى مكان المأساة.

Japanisch  私たちが悲劇の場所に到着したのは正午でした。

Persisch  ظهر بود که ما به محل تراژدی رسیدیم.

Polnisch  Była południe, kiedy przybyliśmy na miejsce tragedii.

Rumänisch  Era prânz când am ajuns la locul tragediei.

Dänisch  Det var middag, da vi ankom til stedet for tragedien.

Hebräisch  היה צהריים כשנפגשנו במקום הטרגדיה.

Türkisch  Trajedi yerinde toplandığımızda öğle vaktiydi.

Niederländisch  Het was middag toen we op de plaats van de tragedie aankwamen.


* Die Sätze von Tatoeba (tatoeba.org) sind unter der Lizenz CC BY 2.0 FR (creativecommons.org/licenses/by/2.0/fr/) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über folgende Links nachgeschlagen: 7284602



Kommentare


Anmelden