Es tut mir leid, aber ich muss wirklich los.
Bestimmung Satz „Es tut mir leid, aber ich muss wirklich los.“
Bei dem Satz handelt es sich um eine Satzverbindung bzw. einer Satzreihe mit 2 aneinander gereihten Hauptsätzen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS1, aber HS2.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS1: Es tut mir leid, aber HS2.
Hauptsatz HS2: HS1, aber ich muss wirklich los.
Übersetzungen Satz „Es tut mir leid, aber ich muss wirklich los.“
Es tut mir leid, aber ich muss wirklich los.
I'm sorry. I really have to go.
Jeg beklager, men jeg må virkelig dra.
Мне жаль, но мне действительно нужно идти.
Anteeksi, mutta minun on todella lähdettävä.
Мне жаль, але я сапраўды павінен ісці.
Sinto muito, mas eu realmente preciso ir.
Съжалявам, но наистина трябва да тръгвам.
Žao mi je, ali stvarno moram ići.
Je suis désolé, mais je dois vraiment y aller.
Sajnálom, de tényleg mennem kell.
Žao mi je, ali stvarno moram ići.
Мені шкода, але я справді мушу йти.
Je mi ľúto, ale naozaj musím ísť.
Opravičujem se, a vendar res moram iti.
مجھے افسوس ہے، لیکن مجھے واقعی جانا ہے۔
Ho sento, però realment he de marxar.
Жал ми е, но навистина морам да одам.
Žao mi je, ali stvarno moram da idem.
Jag är ledsen, men jag måste verkligen gå.
Λυπάμαι, αλλά πρέπει πραγματικά να φύγω.
Mi dispiace, ma devo davvero andare.
Lo siento, pero realmente tengo que irme.
Omlouvám se, ale opravdu musím jít.
Barkatu, baina benetan joan behar dut.
أنا آسف، لكن يجب أن أذهب حقًا.
申し訳ありませんが、本当に行かなければなりません。
متاسفم، اما واقعاً باید بروم.
Przykro mi, ale naprawdę muszę iść.
Îmi pare rău, dar trebuie să plec cu adevărat.
Jeg er ked af det, men jeg skal virkelig gå.
אני מצטער, אבל אני באמת צריך ללכת.
Üzgünüm ama gerçekten gitmem gerekiyor.
Het spijt me, maar ik moet echt gaan.