Es soll gerade der zwischenmenschlichen Verständigung dienen.

Bestimmung Satz „Es soll gerade der zwischenmenschlichen Verständigung dienen.

Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

Dativobjekt


Indirektes Objekt · Dativ
Frage: Wem?

Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?


Übersetzungen Satz „Es soll gerade der zwischenmenschlichen Verständigung dienen.

Deutsch  Es soll gerade der zwischenmenschlichen Verständigung dienen.

Norwegisch  Det skal nettopp tjene til mellommenneskelig kommunikasjon.

Russisch  Это должно служить именно межличностному общению.

Finnisch  Sen on tarkoitus palvella juuri ihmisten välistä viestintää.

Belorussisch  Гэта павінна служыць менавіта міжасобаснай камунікацыі.

Portugiesisch  Deve servir precisamente para a comunicação interpessoal.

Bulgarisch  Това трябва да служи именно за междуличностна комуникация.

Kroatisch  To bi trebalo služiti upravo međuljudskoj komunikaciji.

Französisch  Cela doit servir précisément à la communication interpersonnelle.

Ungarisch  Ez éppen az emberi kommunikációt hivatott szolgálni.

Bosnisch  To bi trebalo da služi upravo međuljudskoj komunikaciji.

Ukrainisch  Це має слугувати саме міжособистісному спілкуванню.

Slowakisch  Malo by to slúžiť práve na medziľudskú komunikáciu.

Slowenisch  To naj bi služilo prav za medosebno komunikacijo.

Urdu  یہ خاص طور پر بین الفردی رابطے کے لیے ہونا چاہیے۔

Katalanisch  Ha de servir precisament per a la comunicació interpersonal.

Mazedonisch  Треба да служи токму за меѓучовечка комуникација.

Serbisch  To treba da služi upravo međuljudskoj komunikaciji.

Schwedisch  Det ska just tjäna till mellanmänsklig kommunikation.

Griechisch  Πρέπει να χρησιμεύει ακριβώς στην ανθρώπινη επικοινωνία.

Englisch  It is supposed to serve precisely for interpersonal communication.

Italienisch  Deve servire proprio per la comunicazione interpersonale.

Spanisch  Se supone que debe servir precisamente para la comunicación interpersonal.

Tschechisch  Mělo by to sloužit právě k mezilidské komunikaci.

Baskisch  Hori pertsonen arteko komunikaziorako zerbitzatu beharko luke.

Arabisch  يجب أن يخدم بالضبط التواصل بين الأشخاص.

Japanisch  それは正に対人コミュニケーションのためにあるべきです。

Persisch  این باید دقیقاً برای ارتباطات بین فردی خدمت کند.

Polnisch  Ma to służyć właśnie komunikacji międzyludzkiej.

Rumänisch  Ar trebui să servească exact pentru comunicarea interumană.

Dänisch  Det skal netop tjene til mellem menneskelig kommunikation.

Hebräisch  זה אמור לשרת בדיוק את התקשורת הבין-אישית.

Türkisch  Tam olarak insan ilişkileri iletişimine hizmet etmelidir.

Niederländisch  Het moet precies dienen voor de tussenpersoonlijke communicatie.


* Die Sätze von Tatoeba (tatoeba.org) sind unter der Lizenz CC BY 2.0 FR (creativecommons.org/licenses/by/2.0/fr/) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über folgende Links nachgeschlagen: 2935059



Kommentare


Anmelden