Es kommt manchem das Glück vor die Tür, wenn er nur öffnete, eh es weiterläuft.
Bestimmung Satz „Es kommt manchem das Glück vor die Tür, wenn er nur öffnete, eh es weiterläuft.“
Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge mit einem Hauptsatz und 2 Nebensätzen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS, wenn NS1, eh NS1.1.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS: Es kommt manchem das Glück vor die Tür, wenn NS1, eh NS1.1.
NS1 Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
NS1 NS1.1
Nebensatz NS1: HS, wenn er nur öffnete, eh NS1.1.
NS1 Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
nur
NS1.1 Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
NS1.1
Nebensatz NS1.1: HS, wenn NS1, eh es weiterläuft.
NS1 Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
NS1
Übersetzungen Satz „Es kommt manchem das Glück vor die Tür, wenn er nur öffnete, eh es weiterläuft.“
Es kommt manchem das Glück vor die Tür, wenn er nur öffnete, eh es weiterläuft.
Noen ganger kommer lykken til døren, hvis man bare åpner, før det går videre.
Некоторые считают, что счастье стучится в дверь, если только он откроет, прежде чем оно уйдет.
Jotkut kokevat onnen oven takana, jos vain avaa sen ennen kuin se jatkaa matkaansa.
Некаторыя лічаць, што шчасце стукае ў дзверы, калі толькі ён адчыніць, перш чым яно пойдзе далей.
Para alguns, a felicidade bate à porta, se apenas abrir, antes que siga em frente.
На някои щастието идва на вратата, ако просто отвори, преди да продължи.
Nekima sreća kuca na vrata, ako samo otvore, prije nego što nastavi dalje.
Pour certains, le bonheur frappe à la porte, s'ils ouvrent juste avant qu'il ne s'en aille.
Néhány embernek a boldogság kopogtat az ajtón, ha csak kinyitja, mielőtt továbbmegy.
Nekima sreća kuca na vrata, ako samo otvore, prije nego što nastavi dalje.
Дехто вважає, що щастя стукає у двері, якщо тільки він відкриє, перш ніж воно піде далі.
Niektorým šťastie zaklope na dvere, ak len otvoria, skôr ako to pôjde ďalej.
Nekaterim se zdi, da sreča trka na vrata, če le odprejo, preden gre naprej.
کچھ لوگوں کو خوشی دروازے پر آتی ہے، اگر وہ صرف کھولیں، اس سے پہلے کہ یہ آگے بڑھ جائے۔
A alguns, la sort els truca a la porta, si només obren, abans que continuï.
Некои сметаат дека среќата чука на врата, ако само отворат, пред да продолжи.
Nekima sreća kuca na vrata, ako samo otvore, pre nego što nastavi dalje.
För vissa kommer lyckan till dörren, om de bara öppnar, innan den går vidare.
Για μερικούς, η τύχη χτυπά την πόρτα, αν απλώς ανοίξουν, πριν προχωρήσει.
For some, happiness knocks at the door, if only they would open it, before it moves on.
Per alcuni, la felicità bussa alla porta, se solo aprissero, prima che vada avanti.
Para algunos, la felicidad llama a la puerta, si solo abrieran, antes de que siga adelante.
Někteří považují štěstí za to, že zaklepe na dveře, pokud jen otevřou, než to půjde dál.
Batzuentzat, zorionak joaten zaie atean, baldin eta bakarrik irekitzen badute, aurrera joan baino lehen.
يبدو أن الحظ يطرق باب البعض، إذا فتحوا فقط، قبل أن يستمر.
幸運は、ただ開ければ、次に進む前に、誰かのドアをノックすることがあります。
برای برخی، خوشبختی به در میزند، اگر فقط در را باز کنند، قبل از اینکه ادامه یابد.
Niektórzy uważają, że szczęście puka do drzwi, jeśli tylko otworzą, zanim pójdzie dalej.
Pentru unii, fericirea bate la ușă, dacă doar ar deschide, înainte de a merge mai departe.
For nogle banker lykken på døren, hvis de bare åbner, før den går videre.
לכמה, המזל דופק בדלת, אם רק יפתחו, לפני שהוא ממשיך.
Bazıları için mutluluk kapıyı çalar, eğer sadece açarlarsa, devam etmeden önce.
Voor sommigen klopt het geluk op de deur, als ze het maar openen, voordat het verder gaat.