Es ist zu empfehlen, keine Sätze zu übersetzen, die nicht einem Muttersprachler zugeordnet sind.
Bestimmung Satz „Es ist zu empfehlen, keine Sätze zu übersetzen, die nicht einem Muttersprachler zugeordnet sind.“
Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS, HS, NS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS: Es ist zu empfehlen, keine Sätze zu übersetzen, NS.
Nebensatz NS: HS, HS, die nicht einem Muttersprachler zugeordnet sind.
NS Negierung
Negierung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
nicht
Übersetzungen Satz „Es ist zu empfehlen, keine Sätze zu übersetzen, die nicht einem Muttersprachler zugeordnet sind.“
Es ist zu empfehlen, keine Sätze zu übersetzen, die nicht einem Muttersprachler zugeordnet sind.
Priporočljivo je, da ne prevajate stavkov, ki niso dodeljeni maternemu govoru.
מומלץ לא לתרגם משפטים שאינם משויכים לדובר שפת אם.
Препоръчва се да не се превеждат изречения, които не са свързани с носител на езика.
Preporučuje se ne prevoditi rečenice koje nisu povezane sa izvorni govornik.
Si raccomanda di non tradurre frasi che non possono essere attribuite a un madrelingua.
Рекомендується не перекладати речення, які не пов'язані з носієм мови.
Det anbefales ikke at oversætte sætninger, der ikke kan knyttes til en modersmålstalende.
Рэкамендуецца не перакладаць сказы, якія не адносяцца да носьбіта мовы.
On suositeltavaa olla kääntämättä lauseita, joita ei voida liittää äidinkielen puhujalle.
Se recomienda no traducir oraciones que no se pueden atribuir a un hablante nativo.
Се препорачува да не се преведуваат реченици кои не се поврзани со носител на јазикот.
Guraso da ez itzuli esaldiak, ez badira ama-hiztunari lotuak.
Ana diline ait olmayan cümlelerin çevrilmemesi önerilir.
Preporučuje se ne prevoditi rečenice koje nisu povezane s izvorni govornik.
Preporučuje se ne prevoditi rečenice koje nisu povezane s izvorni govornik.
Se recomandă să nu traduceți propoziții care nu pot fi atribuite unui vorbitor nativ.
Det anbefales å ikke oversette setninger som ikke kan knyttes til en morsmålstalende.
Zaleca się nie tłumaczyć zdań, które nie są przypisane do rodzimych użytkowników języka.
É recomendável não traduzir frases que não podem ser atribuídas a um falante nativo.
Il est recommandé de ne pas traduire des phrases qui ne peuvent pas être attribuées à un locuteur natif.
يوصى بعدم ترجمة الجمل التي لا يمكن نسبها إلى متحدث أصلي.
Рекомендуется не переводить предложения, которые не относятся к носителю языка.
یہ تجویز کیا جاتا ہے کہ ایسے جملے نہ ترجمہ کیے جائیں جو کسی مادری زبان بولنے والے سے منسوب نہ ہوں۔
母国語話者に帰属しない文を翻訳しないことをお勧めします。
توصیه میشود جملاتی را که به یک زبان مادری نسبت داده نمیشوند، ترجمه نکنید.
Odporúča sa neprekladať vety, ktoré nie sú priradené k rodnému hovorcovi.
It is recommended not to translate sentences that cannot be attributed to a native speaker.
Det rekommenderas att inte översätta meningar som inte kan kopplas till en modersmålstalare.
Doporučuje se nepřekládat věty, které nelze přiřadit k rodilému mluvčímu.
Συνιστάται να μην μεταφράζετε προτάσεις που δεν σχετίζονται με έναν φυσικό ομιλητή.
Es recomana no traduir frases que no es poden atribuir a un parlant nadiu.
Het is aan te raden geen zinnen te vertalen die niet aan een moedertaalspreker kunnen worden toegeschreven.
Ajánlott elkerülni olyan mondatok fordítását, amelyek nem kapcsolódnak anyanyelvi beszélőhöz.