Es ist vergeblich, den Fürsten anzuflehen, er wird die Bittsteller nicht erhören.

Bestimmung Satz „Es ist vergeblich, den Fürsten anzuflehen, er wird die Bittsteller nicht erhören.

Bei dem Satz handelt es sich um eine Satzverbindung bzw. einer Satzreihe mit 2 aneinander gereihten Hauptsätzen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS1, HS1, HS2.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Prädikativ, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Hauptsatz HS1: Es ist vergeblich, den Fürsten anzuflehen, HS2.

HS1 Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS1 Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS1 Prädikativ


Subjekteigenschaft
Frage: Wie oder was ist das Subjekt?

HS1 Dativobjekt


Indirektes Objekt · Dativ
Frage: Wem?

Hauptsatz HS2: HS1, HS1, er wird die Bittsteller nicht erhören.

HS2 Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS2 Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS2 Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?

HS2 Negierung


Negierung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?


Übersetzungen Satz „Es ist vergeblich, den Fürsten anzuflehen, er wird die Bittsteller nicht erhören.

Deutsch  Es ist vergeblich, den Fürsten anzuflehen, er wird die Bittsteller nicht erhören.

Norwegisch  Det er forgjeves å be prinsen, han vil ikke høre bønnene.

Russisch  Напрасно умолять князя, он не услышит молящих.

Finnisch  On turhaa anella ruhtinasta, hän ei kuule anojia.

Belorussisch  Гэта марна, умаляць князя, ён не пачуе прашальнікаў.

Portugiesisch  É em vão implorar ao príncipe, ele não ouvirá os suplicantes.

Bulgarisch  Напразно е да молите княза, той няма да чуе молителите.

Kroatisch  Uzalud je moliti princa, on neće čuti molitelje.

Französisch  Il est vain de supplier le prince, il n'écoutera pas les suppliants.

Ungarisch  Hiábavaló a herceghez fohászkodni, ő nem fogja meghallgatni a könyörgőket.

Bosnisch  Uzalud je moliti princa, on neće čuti molitelje.

Ukrainisch  Марно благати князя, він не почує благаючих.

Slowakisch  Je márne prosiť knieža, on nevypočuje prositeľov.

Slowenisch  Zaman je prositi princa, ne bo uslišal prosilcev.

Urdu  شہزادے سے دعا کرنا بے سود ہے، وہ دعا کرنے والوں کی بات نہیں سنے گا۔

Katalanisch  És en va suplicar al príncep, no escoltarà els súpliques.

Mazedonisch  Бесполезно е да се моли принцот, тој нема да ги слушне молителите.

Serbisch  Uzaluđeno je moliti princa, on neće čuti molitelje.

Schwedisch  Det är förgäves att be prinsen, han kommer inte att höra bönarna.

Griechisch  Είναι μάταιο να παρακαλείς τον πρίγκιπα, δεν θα ακούσει τους παρακαλούντες.

Englisch  It is futile to plead with the prince, he will not heed the supplicants.

Italienisch  È inutile supplicare il principe, non ascolterà i supplicanti.

Spanisch  Es en vano suplicar al príncipe, no escuchará a los suplicantes.

Tschechisch  Je marné prosit prince, on nevyslyší prosící.

Baskisch  Hutsala da printzearekin eskatzea, ez du eskatzaileak entzungo.

Arabisch  من العبث التوسل للأمير، فلن يستجيب للمتوسلين.

Japanisch  王子に懇願するのは無駄です、彼は請願者を聞いてくれません。

Persisch  بیهوده است که از شاهزاده خواهش کنید، او درخواست‌کنندگان را نخواهد شنید.

Polnisch  To daremnie błagać księcia, on nie wysłucha błagających.

Rumänisch  Este zadarnic să te rogi la prinț, el nu va asculta rugătorii.

Dänisch  Det er forgæves at bede prinsen, han vil ikke høre bønnerne.

Hebräisch  זה חסר תועלת להתחנן בפני הנסיך, הוא לא ישמע את המתחננים.

Türkisch  Prense yalvarmak boşuna, o yalvaranları duymayacak.

Niederländisch  Het is tevergeefs om de prins te smeken, hij zal de smekelingen niet horen.


* Die Sätze aus dem Wiktionary (de.wiktionary.org) sind unter der Lizenz CC BY-SA 3.0 (creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.de) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über die folgenden Links nachgeschlagen werden: 90527



Kommentare


Anmelden