Es ist leichter, zwei Herde zu bauen als auf einem immer Feuer zu haben.

Bestimmung Satz „Es ist leichter, zwei Herde zu bauen als auf einem immer Feuer zu haben.

Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS, NS HS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Prädikativ. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Hauptsatz HS: Es ist leichter, NS als auf einem immer Feuer zu haben.

HS Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS Prädikativ


Subjekteigenschaft
Frage: Wie oder was ist das Subjekt?

HS Prädikativ


Subjekteigenschaft
Frage: Wie oder was ist das Subjekt?

Nebensatz NS: HS, zwei Herde zu bauen HS.

NS Prädikativ


Subjekteigenschaft
Frage: Wie oder was ist das Subjekt?

NS Prädikativ


Subjekteigenschaft
Frage: Wie oder was ist das Subjekt?

NS Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?


Übersetzungen Satz „Es ist leichter, zwei Herde zu bauen als auf einem immer Feuer zu haben.

Deutsch  Es ist leichter, zwei Herde zu bauen als auf einem immer Feuer zu haben.

Slowenisch  Lažje je zgraditi dve peči, kot pa imeti vedno ogenj v eni.

Hebräisch  קל יותר לבנות שני תנורים מאשר תמיד להיות עם אש באחד.

Bulgarisch  По-лесно е да се изградят две печки, отколкото винаги да имаш огън в една.

Serbisch  Lakše je napraviti dva šporeta nego uvek imati vatru u jednom.

Italienisch  È più facile costruire due stufe che avere sempre fuoco in una.

Ukrainisch  Легше побудувати дві печі, ніж завжди мати вогонь в одній.

Dänisch  Det er lettere at bygge to komfurer end altid at have ild i et.

Belorussisch  Лягчэй пабудаваць дзве печы, чым заўсёды мець агонь у адной.

Finnisch  On helpompaa rakentaa kaksi uunia kuin pitää yhdessä aina tuli.

Spanisch  Es más fácil construir dos estufas que tener siempre fuego en una.

Mazedonisch  Полесно е да се изградат две печки отколку секогаш да имаш оган во една.

Baskisch  Bi sukalde eraikitzea errazagoa da beti batean sua izatea baino.

Türkisch  Birinde her zaman ateş bulundurmaktan daha kolay iki ocak inşa etmektir.

Bosnisch  Lakše je izgraditi dva šporeta nego uvijek imati vatru u jednom.

Kroatisch  Lakše je izgraditi dva štednjaka nego uvijek imati vatru u jednom.

Rumänisch  Este mai ușor să construiești două sobe decât să ai mereu foc într-una.

Norwegisch  Det er lettere å bygge to ovner enn å alltid ha ild i en.

Polnisch  Łatwiej jest zbudować dwa piece niż zawsze mieć ogień w jednym.

Portugiesisch  É mais fácil construir dois fogões do que ter sempre fogo em um.

Arabisch  من الأسهل بناء موقدين بدلاً من أن يكون لديك نار دائمًا في واحد.

Französisch  Il est plus facile de construire deux foyers que d'avoir toujours du feu dans un.

Russisch  Легче построить две печи, чем всегда поддерживать огонь в одной.

Urdu  دو چولہے بنانا ہمیشہ ایک میں آگ رکھنا سے آسان ہے۔

Japanisch  一つのストーブで常に火を持つよりも、二つのストーブを作る方が簡単です。

Persisch  ساختن دو اجاق آسان‌تر از این است که همیشه در یکی آتش داشته باشید.

Slowakisch  Je ľahšie postaviť dve pece, ako mať vždy oheň v jednej.

Englisch  It is easier to build two stoves than to always have fire in one.

Schwedisch  Det är lättare att bygga två spisar än att alltid ha eld i en.

Tschechisch  Je snazší postavit dvě kamna než mít vždy oheň v jednom.

Griechisch  Είναι πιο εύκολο να κατασκευάσεις δύο εστίες παρά να έχεις πάντα φωτιά σε μία.

Katalanisch  És més fàcil construir dues estufes que tenir sempre foc en una.

Niederländisch  Het is gemakkelijker om twee fornuizen te bouwen dan om altijd vuur in één te hebben.

Ungarisch  Könnyebb két tűzhelyet építeni, mint mindig tüzet tartani egyben.


* Die Sätze von Tatoeba (tatoeba.org) sind unter der Lizenz CC BY 2.0 FR (creativecommons.org/licenses/by/2.0/fr/) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über folgende Links nachgeschlagen: 2098892



Kommentare


Anmelden