Erst am Ende versteht man den Titel.

Bestimmung Satz „Erst am Ende versteht man den Titel.

Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?

Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?


Übersetzungen Satz „Erst am Ende versteht man den Titel.

Deutsch  Erst am Ende versteht man den Titel.

Slowenisch  Šele na koncu razumeš naslov.

Hebräisch  רק בסוף מבינים את הכותרת.

Bulgarisch  Само в края разбираш заглавието.

Serbisch  Tek na kraju se razume naslov.

Italienisch  Solo alla fine si capisce il titolo.

Ukrainisch  Тільки в кінці розумієш заголовок.

Dänisch  Først i slutningen forstår man titlen.

Belorussisch  Толькі ў канцы разумееш назву.

Finnisch  Vasta lopussa ymmärtää otsikon.

Spanisch  Solo al final se entiende el título.

Mazedonisch  Само на крајот се разбира насловот.

Baskisch  Buka irakurtzen da titulua.

Türkisch  Sadece sonunda başlığı anlıyorsunuz.

Bosnisch  Tek na kraju se razumije naslov.

Kroatisch  Tek na kraju se razumije naslov.

Rumänisch  Numai la final înțelegi titlul.

Norwegisch  Først på slutten forstår man tittelen.

Polnisch  Dopiero na końcu rozumie się tytuł.

Portugiesisch  Só no final se entende o título.

Arabisch  فقط في النهاية تفهم العنوان.

Französisch  Ce n'est qu'à la fin qu'on comprend le titre.

Russisch  Только в конце понимаешь название.

Urdu  صرف آخر میں ہی عنوان سمجھ آتا ہے۔

Japanisch  最後になって初めてタイトルが理解できる。

Persisch  فقط در پایان عنوان را درک می‌کنید.

Slowakisch  Až na konci pochopíte názov.

Englisch  Only at the end does one understand the title.

Schwedisch  Först i slutet förstår man titeln.

Tschechisch  Až na konci člověk pochopí název.

Griechisch  Μόνο στο τέλος καταλαβαίνεις τον τίτλο.

Katalanisch  Només al final s'entén el títol.

Niederländisch  Pas aan het einde begrijpt men de titel.

Ungarisch  Csak a végén értjük meg a címet.


* Die Sätze von Tatoeba (tatoeba.org) sind unter der Lizenz CC BY 2.0 FR (creativecommons.org/licenses/by/2.0/fr/) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über folgende Links nachgeschlagen: 3191812



Kommentare


Anmelden