Er möge die Menschen einen Retter verbitten.
Bestimmung Satz „Er möge die Menschen einen Retter verbitten.“
Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS NS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS: Er möge NS.
Nebensatz NS: HS die Menschen einen Retter verbitten.
Übersetzungen Satz „Er möge die Menschen einen Retter verbitten.“
Er möge die Menschen einen Retter verbitten.
Han må be menneskene om en frelser.
Он должен попросить людей о спасителе.
Hänen tulee pyytää ihmisiä pelastajaa.
Няхай ён папросіць людзей пра вызваліцеля.
Que ele peça às pessoas um salvador.
Нека той помоли хората за спасител.
Neka zamoli ljude za spasitelja.
Qu'il demande aux gens un sauveur.
Kérje az emberektől a megváltót.
Neka zamoli ljude za spasitelja.
Нехай він попросить людей про рятівника.
Nech požiada ľudí o spasiteľa.
Naj prosi ljudi za rešitelja.
وہ لوگوں سے ایک نجات دہندہ مانگے۔
Que demani a la gent un salvador.
Нека побара од луѓето спасител.
Neka zamoli ljude za spasitelja.
Han må be människorna om en räddare.
Ας ζητήσει από τους ανθρώπους έναν σωτήρα.
He may ask the people for a savior.
Egli possa chiedere alle persone un salvatore.
Que pida a la gente un salvador.
Ať požádá lidi o spasitele.
Hark, jendea salbatzaile bat eskatzea.
ليطلب من الناس مخلصًا.
彼は人々に救い主を求めるべきです。
او باید از مردم یک نجاتدهنده بخواهد.
Niech prosi ludzi o zbawiciela.
El să ceară oamenilor un salvator.
Han må bede folk om en frelser.
שיתבקש מהאנשים מושיע.
İnsanlardan bir kurtarıcı istemelidir.
Hij moet de mensen om een redder vragen.