Er möge die Menschen einen Retter verbitten.

Bestimmung Satz „Er möge die Menschen einen Retter verbitten.

Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS NS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Hauptsatz HS: Er möge NS.

HS Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

Nebensatz NS: HS die Menschen einen Retter verbitten.

NS Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

NS Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

NS Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?


Übersetzungen Satz „Er möge die Menschen einen Retter verbitten.

Deutsch  Er möge die Menschen einen Retter verbitten.

Norwegisch  Han må be menneskene om en frelser.

Russisch  Он должен попросить людей о спасителе.

Finnisch  Hänen tulee pyytää ihmisiä pelastajaa.

Belorussisch  Няхай ён папросіць людзей пра вызваліцеля.

Portugiesisch  Que ele peça às pessoas um salvador.

Bulgarisch  Нека той помоли хората за спасител.

Kroatisch  Neka zamoli ljude za spasitelja.

Französisch  Qu'il demande aux gens un sauveur.

Ungarisch  Kérje az emberektől a megváltót.

Bosnisch  Neka zamoli ljude za spasitelja.

Ukrainisch  Нехай він попросить людей про рятівника.

Slowakisch  Nech požiada ľudí o spasiteľa.

Slowenisch  Naj prosi ljudi za rešitelja.

Urdu  وہ لوگوں سے ایک نجات دہندہ مانگے۔

Katalanisch  Que demani a la gent un salvador.

Mazedonisch  Нека побара од луѓето спасител.

Serbisch  Neka zamoli ljude za spasitelja.

Schwedisch  Han må be människorna om en räddare.

Griechisch  Ας ζητήσει από τους ανθρώπους έναν σωτήρα.

Englisch  He may ask the people for a savior.

Italienisch  Egli possa chiedere alle persone un salvatore.

Spanisch  Que pida a la gente un salvador.

Tschechisch  Ať požádá lidi o spasitele.

Baskisch  Hark, jendea salbatzaile bat eskatzea.

Arabisch  ليطلب من الناس مخلصًا.

Japanisch  彼は人々に救い主を求めるべきです。

Persisch  او باید از مردم یک نجات‌دهنده بخواهد.

Polnisch  Niech prosi ludzi o zbawiciela.

Rumänisch  El să ceară oamenilor un salvator.

Dänisch  Han må bede folk om en frelser.

Hebräisch  שיתבקש מהאנשים מושיע.

Türkisch  İnsanlardan bir kurtarıcı istemelidir.

Niederländisch  Hij moet de mensen om een redder vragen.


* Die Sätze aus dem Wiktionary (de.wiktionary.org) sind unter der Lizenz CC BY-SA 3.0 (creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.de) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über die folgenden Links nachgeschlagen werden: 88671



Kommentare


Anmelden