Er ist ein Lebemann, ein unangepasster Paradiesvogel und auch sonst kein Kind von Traurigkeit.
Bestimmung Satz „Er ist ein Lebemann, ein unangepasster Paradiesvogel und auch sonst kein Kind von Traurigkeit.“
Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Prädikativ. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Prädikativ
Subjekteigenschaft
Frage:
Wie oder was ist das Subjekt?
ein Lebemann, ein unangepasster Paradiesvogel und auch sonst kein Kind von Traurigkeit
Übersetzungen Satz „Er ist ein Lebemann, ein unangepasster Paradiesvogel und auch sonst kein Kind von Traurigkeit.“
Er ist ein Lebemann, ein unangepasster Paradiesvogel und auch sonst kein Kind von Traurigkeit.
Han er en livsnyter, en uvanlig paradisfugl og ellers ikke et barn av tristhet.
Он живет на полную катушку, он необычная райская птица и вообще не ребенок печали.
Hän on elämännautiskelija, epäsovinnainen paratiisilintu ja muutenkaan ei surumielinen lapsi.
Ён жывее на поўную катушку, ён незвычайны райскі птушка і наогул не дзіця смутку.
Ele é um bon vivant, um pássaro do paraíso não convencional e, de modo geral, não é uma criança da tristeza.
Той е жив човек, необичаен райски птица и изобщо не е дете на тъгата.
On je hedonist, neobična ptica raja i inače nije dijete tuge.
C'est un épicurien, un oiseau de paradis non conventionnel et, de manière générale, il n'est pas un enfant de la tristesse.
Ő egy életörömmel teli ember, egy szokatlan paradicsommadár, és egyébként sem egy szomorú gyerek.
On je hedonista, neobična ptica raja i inače nije dijete tuge.
Він живе на повну, він незвичайна райська пташка і взагалі не є дитиною смутку.
Je to životný typ, neobvyklý rajský vták a inak nie je dieťa smútenia.
On je uživalec življenja, nenavaden ptič raj in sicer ni otrok žalosti.
وہ ایک خوش مزاج آدمی ہے، ایک غیر روایتی جنت کا پرندہ اور عام طور پر وہ غم کا بچہ نہیں ہے۔
És un bon vivant, un ocell del paradís no convencional i, en general, no és un nen de la tristesa.
Тој е животен тип, необичен рајски птица и воопшто не е дете на тага.
On je hedonista, neobična ptica raja i inače nije dete tuge.
Han är en livsnjutare, en ovanlig paradisfågel och är överlag inget barn av sorg.
Είναι ένας απόλαυσης, ένα ασυνήθιστο πουλί του παραδείσου και γενικά δεν είναι παιδί της θλίψης.
He is a bon vivant, an unconventional paradise bird, and generally not a child of sadness.
È un bon vivant, un uccello del paradiso non convenzionale e, in generale, non è un bambino della tristezza.
Él es un bon vivant, un pájaro del paraíso no convencional y, en general, no es un niño de la tristeza.
Je to životní typ, neobvyklý pták ráje a jinak není dítětem smutku.
Bizitzazale bat da, ohiko paradisuko txori bat eta bestela ez da tristuraren haurra.
إنه شخص محب للحياة، طائر جنة غير تقليدي، وعموماً ليس طفلاً من الحزن.
彼は享楽主義者であり、型破りな楽園の鳥であり、一般的には悲しみの子供ではありません。
او یک زندگیگرا، یک پرنده بهشتی غیرمتعارف و به طور کلی کودک غم نیست.
On jest bon vivantem, nietypowym ptakiem raju i ogólnie nie jest dzieckiem smutku.
El este un bon vivant, o pasăre a paradisului neconvențional și, în general, nu este un copil al tristeții.
Han er en livsnyder, en ukonventionel paradisfugl, og generelt ikke et barn af tristhed.
הוא אדם נהנה, ציפור גן עדן לא קונבנציונלית ובאופן כללי אינו ילד של עצב.
O bir hayat sever, alışılmadık bir cennet kuşu ve genel olarak hüzün çocuğu değil.
Hij is een levensgenieter, een onconventionele paradijsvogel en verder geen kind van verdriet.