Er betete inbrünstig zur Muttergottes.
Bestimmung Satz „Er betete inbrünstig zur Muttergottes.“
Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Übersetzungen Satz „Er betete inbrünstig zur Muttergottes.“
Er betete inbrünstig zur Muttergottes.
Han ba for alvor til Gudsmor.
Он горячо молился Богородице.
Hän rukoili hartaasti Äiti Jumalalle.
Ён шчыра маліўся Маці Божай.
Ele rezou fervorosamente à Mãe de Deus.
Той се моли усърдно на Майката Божия.
On je usrdno molio Majci Božjoj.
Il pria avec ferveur la Mère de Dieu.
Ő buzgón imádkozott az Istenanyához.
On je usrdno molio Majci Božijoj.
Він щиро молився до Матері Божої.
On sa horlivo modlil k Matke Božej.
On je goreče molil k Materi Božji.
اس نے ماں کی دعا کے لیے دل سے دعا کی۔
Ell va pregar fervorosament a la Mare de Déu.
Тој искрено се молеше на Мајката Божја.
Он је усрдно молио Мајци Божијој.
Han bad innerligt till Guds moder.
Προσευχήθηκε με πάθος στη Μητέρα του Θεού.
He prayed fervently to the Mother of God.
Lui pregò ferventemente alla Madre di Dio.
Él oró fervientemente a la Madre de Dios.
On vroucně se modlil k Matce Boží.
Bihotz-bihotzez otoitz egin zion Ama Jainkoari.
لقد صلى بحرارة إلى والدة الإله.
彼は熱心に母なる神に祈りました。
او با fervor به مادر خدا دعا کرد.
On gorąco modlił się do Matki Bożej.
El s-a rugat cu fervor la Mama Domnului.
Han bad inderligt til Guds moder.
הוא התפלל בהתלהבות לאם האל.
O, Tanrı'nın annesine içten bir şekilde dua etti.
Hij bad vurig tot de Moeder van God.