Einen Augenblick war es still im Logis.
Bestimmung Satz „Einen Augenblick war es still im Logis.“
Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Übersetzungen Satz „Einen Augenblick war es still im Logis.“
Einen Augenblick war es still im Logis.
Et øyeblikk var det stille i logiet.
На мгновение в логисе было тихо.
Hetken oli hiljaista logissa.
На момант было ціха ў логі.
Por um momento, estava silencioso no alojamento.
За миг беше тихо в логиса.
Trenutak je bilo tiho u logisu.
Un instant, il était silencieux dans le logis.
Egy pillanatra csend volt a szálláshelyen.
Trenutak je bilo tiho u logisu.
На мить було тихо в логісі.
Na chvíľu bolo ticho v logise.
Trenutek je bilo tiho v logisu.
ایک لمحے کے لیے لاج میں خاموشی تھی۔
Un moment va ser silenciós al logis.
Еден момент беше тивко во логисот.
Trenutak je bilo tiho u logisu.
Ett ögonblick var det tyst i logiet.
Για μια στιγμή ήταν ήσυχο στο λογιστήριο.
For a moment, it was quiet in the lodging.
Per un momento, era silenzioso nel logis.
Por un momento, estuvo en silencio en el alojamiento.
Na chvíli bylo ticho v logis.
Une momentu logian isil zegoen.
لحظة كانت هناك هدوء في اللوجيس.
一瞬、宿泊施設は静かだった。
لحظهای در لوجیس سکوت بود.
Na chwilę w logis było cicho.
Pentru o clipă a fost liniște în logis.
Et øjeblik var der stille i logiet.
רגע היה שקט בלוגיס.
Bir an için logiste sessizlik vardı.
Een moment was het stil in het logis.