Eine Armee ohne Kommandeur ist ein Tiger ohne Kopf.
Bestimmung Satz „Eine Armee ohne Kommandeur ist ein Tiger ohne Kopf.“
Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Prädikativ. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Übersetzungen Satz „Eine Armee ohne Kommandeur ist ein Tiger ohne Kopf.“
Eine Armee ohne Kommandeur ist ein Tiger ohne Kopf.
En hær uten kommandør er en tiger uten hode.
Армия без командира — это тигр без головы.
Armeija ilman komentajaa on kuin tiikeri ilman päätä.
Армія без камандзіра — гэта тигр без галавы.
Um exército sem comandante é um tigre sem cabeça.
Армия без командир е тигър без глава.
Vojska bez zapovjednika je tigar bez glave.
Une armée sans commandant est un tigre sans tête.
Egy parancsnok nélküli hadsereg olyan, mint egy fej nélküli tigris.
Vojska bez komandanta je tigar bez glave.
Армія без командира — це тигр без голови.
Armáda bez veliteľa je ako tiger bez hlavy.
Vojska brez poveljnika je tiger brez glave.
ایک کمانڈر کے بغیر فوج ایک سر کے بغیر شیر ہے۔
Un exèrcit sense comandant és un tigre sense cap.
Армија без командант е тигар без глава.
Vojska bez komandanta je tigar bez glave.
En armé utan befälhavare är en tiger utan huvud.
Μια στρατιά χωρίς διοικητή είναι μια τίγρης χωρίς κεφάλι.
An army without a commander is a tiger without a head.
Un esercito senza comandante è una tigre senza testa.
Un ejército sin comandante es un tigre sin cabeza.
Armáda bez velitele je jako tygr bez hlavy.
Komandante gabe armada bat bururik gabeko tigre bat da.
جيش بلا قائد هو نمر بلا رأس.
指揮官のいない軍隊は頭のない虎です。
یک ارتش بدون فرمانده، مانند یک ببر بدون سر است.
Armia bez dowódcy to tygrys bez głowy.
O armată fără comandant este un tigru fără cap.
En hær uden kommandør er en tiger uden hoved.
צבא בלי מפקד הוא טיגריס בלי ראש.
Bir komutan olmadan ordu, başsız bir kaplandır.
Een leger zonder commandant is een tijger zonder hoofd.