Ein kranker Geist geht allzeit irr.
Bestimmung Satz „Ein kranker Geist geht allzeit irr.“
Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
allzeit
Übersetzungen Satz „Ein kranker Geist geht allzeit irr.“
Ein kranker Geist geht allzeit irr.
Больная душа всегда ошибается.
En syk ånd går alltid vill.
Sairas henki eksyy aina.
Хворы дух заўсёды блукае.
Um espírito doente sempre se perde.
Болен дух винаги се лута.
Bolestan duh uvijek luta.
Un esprit malade erre toujours.
Egy beteg szellem mindig téved.
Bolestan duh uvijek luta.
Хворий дух завжди блукає.
Chorý duch vždy blúdi.
Boleči duh vedno tava.
ایک بیمار روح ہمیشہ بھٹکتی ہے۔
Un esperit malalt sempre va errant.
Болен дух секогаш лута.
Bolestan duh uvek luta.
En sjuk ande går alltid vilse.
Ένα άρρωστο πνεύμα περιπλανιέται πάντα.
A sick spirit always goes astray.
Uno spirito malato va sempre errante.
Un espíritu enfermo siempre va errante.
Nemocný duch vždy bloudí.
Spiritu gaixoa beti dabil.
روح مريضة تضل دائمًا.
病んだ精神は常に迷う。
یک روح بیمار همیشه سرگردان است.
Chory duch zawsze błądzi.
Un spirit bolnav rătăcește mereu.
En syg ånd går altid vild.
רוח חולה תמיד מתהלכת.
Hasta bir ruh her zaman kaybolur.
Een zieke geest dwaalt altijd rond.