Durch die Liebe werde ich wirklicher, aber sie pumpt mich auch aus.

Bestimmung Satz „Durch die Liebe werde ich wirklicher, aber sie pumpt mich auch aus.

Bei dem Satz handelt es sich um eine Satzverbindung bzw. einer Satzreihe mit 2 aneinander gereihten Hauptsätzen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS1, aber HS2.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Prädikativ, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Hauptsatz HS1: Durch die Liebe werde ich wirklicher, aber HS2.

HS1 Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS1 Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS1 Prädikativ


Subjekteigenschaft
Frage: Wie oder was ist das Subjekt?

HS1 Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

Hauptsatz HS2: HS1, aber sie pumpt mich auch aus.

HS2 Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS2 Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS2 Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?

HS2 Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?


Übersetzungen Satz „Durch die Liebe werde ich wirklicher, aber sie pumpt mich auch aus.

Deutsch  Durch die Liebe werde ich wirklicher, aber sie pumpt mich auch aus.

Norwegisch  Gjennom kjærligheten blir jeg mer virkelig, men den tømmer meg også.

Russisch  Через любовь я становлюсь более реальным, но она также истощает меня.

Finnisch  Rakkauden kautta tulen todellisemmaksi, mutta se myös väsyttää minut.

Belorussisch  Дзякуючы каханню я становлюся больш рэальным, але яно таксама вымае з мяне сілы.

Portugiesisch  Através do amor, eu me torno mais real, mas ele também me esgota.

Bulgarisch  Чрез любовта ставам по-истински, но тя ме изтощава.

Kroatisch  Kroz ljubav postajem stvarniji, ali me također iscrpljuje.

Französisch  À travers l'amour, je deviens plus réel, mais cela me pompe aussi.

Ungarisch  A szerelem által valóságosabbá válok, de ez ki is merít engem.

Bosnisch  Kroz ljubav postajem stvarniji, ali me također iscrpljuje.

Ukrainisch  Через любов я стаю більш реальним, але вона також виснажує мене.

Slowakisch  Cez lásku sa stávam skutočnejším, ale tiež ma vyčerpáva.

Slowenisch  Skozi ljubezen postajam bolj resničen, a me tudi izčrpava.

Urdu  محبت کے ذریعے میں زیادہ حقیقی بن جاتا ہوں، لیکن یہ مجھے بھی تھکا دیتی ہے۔

Katalanisch  A través de l'amor em torno més real, però també em buida.

Mazedonisch  Преку љубовта станувам поистинит, но таа ме исцрпува.

Serbisch  Kroz ljubav postajem stvarniji, ali me takođe iscrpljuje.

Schwedisch  Genom kärleken blir jag mer verklig, men den tömmer mig också.

Griechisch  Μέσω της αγάπης γίνομαι πιο πραγματικός, αλλά με εξαντλεί επίσης.

Englisch  Through love, I become more real, but it also drains me.

Italienisch  Attraverso l'amore divento più reale, ma mi esaurisce anche.

Spanisch  A través del amor me vuelvo más real, pero también me agota.

Tschechisch  Skrze lásku se stávám skutečnějším, ale také mě vyčerpává.

Baskisch  Maitearen bidez benetakoago bihurtzen naiz, baina horrek ere nekatzen nau.

Arabisch  من خلال الحب، أصبح أكثر واقعية، لكنه يستنزفني أيضًا.

Japanisch  愛を通じて、私はよりリアルになりますが、それは私を疲れさせます。

Persisch  از طریق عشق، واقعی‌تر می‌شوم، اما همچنین مرا خسته می‌کند.

Polnisch  Dzięki miłości staję się bardziej realny, ale ona również mnie wyczerpuje.

Rumänisch  Prin dragoste devin mai real, dar mă și epuizează.

Dänisch  Gennem kærligheden bliver jeg mere virkelig, men den dræner mig også.

Hebräisch  דרך האהבה אני הופך להיות יותר אמיתי, אבל היא גם מוציאה אותי.

Türkisch  Aşk sayesinde daha gerçek oluyorum ama aynı zamanda beni de tüketiyor.

Niederländisch  Door de liefde word ik echter, maar het put me ook uit.


* Die Sätze aus dem Wiktionary (de.wiktionary.org) sind unter der Lizenz CC BY-SA 3.0 (creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.de) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über die folgenden Links nachgeschlagen werden: 1115348



Kommentare


Anmelden