Durch den Tod verliert man seine Existenz, doch nicht immer die Präsenz.

Bestimmung Satz „Durch den Tod verliert man seine Existenz, doch nicht immer die Präsenz.

Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?

Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?


Übersetzungen Satz „Durch den Tod verliert man seine Existenz, doch nicht immer die Präsenz.

Deutsch  Durch den Tod verliert man seine Existenz, doch nicht immer die Präsenz.

Norwegisch  Gjennom døden mister man sin eksistens, men ikke alltid tilstedeværelsen.

Russisch  Смерть лишает человека его существования, но не всегда присутствия.

Finnisch  Kuoleman myötä menettää olemassaolonsa, mutta ei aina läsnäoloaan.

Belorussisch  Праз смерць чалавек губляе сваю існаванне, але не заўсёды прысутнасць.

Portugiesisch  Através da morte, perde-se a existência, mas nem sempre a presença.

Bulgarisch  Чрез смъртта човек губи своето съществуване, но не винаги присъствието.

Kroatisch  Kroz smrt gubi se postojanje, ali ne uvijek prisutnost.

Französisch  Par la mort, on perd son existence, mais pas toujours sa présence.

Ungarisch  A halál által az ember elveszíti létezését, de nem mindig a jelenlétét.

Bosnisch  Kroz smrt gubi se postojanje, ali ne uvijek prisutnost.

Ukrainisch  Через смерть людина втрачає своє існування, але не завжди присутність.

Slowakisch  Cez smrť človek stráca svoju existenciu, ale nie vždy prítomnosť.

Slowenisch  S smrtjo človek izgubi svoje obstoje, a ne vedno tudi prisotnost.

Urdu  موت کے ذریعے انسان اپنی موجودگی کھو دیتا ہے، لیکن ہمیشہ موجودگی نہیں۔

Katalanisch  A través de la mort, es perd l'existència, però no sempre la presència.

Mazedonisch  Со смртта, човек ја губи својата егзистенција, но не секогаш присуството.

Serbisch  Kroz smrt, čovek gubi svoje postojanje, ali ne uvek prisustvo.

Schwedisch  Genom döden förlorar man sin existens, men inte alltid sin närvaro.

Griechisch  Μέσω του θανάτου χάνεται η ύπαρξη, αλλά όχι πάντα η παρουσία.

Englisch  Through death, one loses their existence, but not always their presence.

Italienisch  Attraverso la morte si perde la propria esistenza, ma non sempre la presenza.

Spanisch  A través de la muerte se pierde la existencia, pero no siempre la presencia.

Tschechisch  Skrze smrt člověk ztrácí svou existenci, ale ne vždy přítomnost.

Baskisch  Heriotzaren bidez, norberak bere existentzia galtzen du, baina ez beti presentzia.

Arabisch  من خلال الموت، يفقد المرء وجوده، لكن ليس دائمًا حضوره.

Japanisch  死を通じて、人は存在を失うが、必ずしも存在感を失うわけではない。

Persisch  از طریق مرگ، انسان وجود خود را از دست می‌دهد، اما همیشه حضور خود را از دست نمی‌دهد.

Polnisch  Przez śmierć człowiek traci swoje istnienie, ale nie zawsze obecność.

Rumänisch  Prin moarte, cineva își pierde existența, dar nu întotdeauna prezența.

Dänisch  Gennem døden mister man sin eksistens, men ikke altid sin tilstedeværelse.

Hebräisch  דרך המוות מאבדים את הקיום, אך לא תמיד את הנוכחות.

Türkisch  Ölümle birlikte varlığını kaybeder insan, ama her zaman varlığını kaybetmez.

Niederländisch  Door de dood verliest men zijn bestaan, maar niet altijd de aanwezigheid.


* Die Sätze von Tatoeba (tatoeba.org) sind unter der Lizenz CC BY 2.0 FR (creativecommons.org/licenses/by/2.0/fr/) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über folgende Links nachgeschlagen: 10865857



Kommentare


Anmelden