Du sollst nicht immer an der Wunde pulen.
Bestimmung Satz „Du sollst nicht immer an der Wunde pulen.“
Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
immer
Negierung
Negierung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
nicht
Übersetzungen Satz „Du sollst nicht immer an der Wunde pulen.“
Du sollst nicht immer an der Wunde pulen.
Du skal ikke alltid plukke på såret.
Ты не должен всегда ковырять рану.
Sinun ei pitäisi aina näpertää haavaa.
Ты не павінен заўсёды калаціць рану.
Você não deve ficar sempre mexendo na ferida.
Не трябва винаги да пипаш раната.
Ne bi trebao uvijek čeprkati ranu.
Tu ne devrais pas toujours gratter la plaie.
Nem szabad mindig piszkálnod a sebet.
Ne bi trebao uvijek čeprkati ranu.
Ти не повинен завжди чіпати рану.
Nemal by si stále škrabať ranu.
Ne bi se vedno smel praskati po rani.
تمہیں ہمیشہ زخم کو نہیں کھرچنا چاہیے۔
No hauries de rascar sempre la ferida.
Не треба секогаш да ја чепкаш раната.
Ne bi trebao uvek da čeprkaš ranu.
Du ska inte alltid pilla på såret.
Δεν πρέπει πάντα να πειράζεις την πληγή.
You should not always pick at the wound.
Non dovresti sempre grattare la ferita.
No deberías estar siempre hurgando en la herida.
Neměl bys pořád šťourat do rány.
Ez duzu beti zauriari ukitzen.
لا يجب عليك دائمًا العبث بالجروح.
あなたはいつも傷をいじってはいけません。
شما نباید همیشه زخم را بکنید.
Nie powinieneś zawsze dłubać w ranie.
Nu ar trebui să te joci mereu cu rana.
Du skal ikke altid pille ved såret.
אתה לא צריך תמיד לגעת בפצע.
Her zaman yaraya dokunmamalısın.
Je moet niet altijd aan de wond pulken.