Dort hinten, auf dem Berg, mehr zu erahnen als zu erkennen, steht die Christusfigur.
Bestimmung Satz „Dort hinten, auf dem Berg, mehr zu erahnen als zu erkennen, steht die Christusfigur.“
Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Übersetzungen Satz „Dort hinten, auf dem Berg, mehr zu erahnen als zu erkennen, steht die Christusfigur.“
Dort hinten, auf dem Berg, mehr zu erahnen als zu erkennen, steht die Christusfigur.
Der borte, på fjellet, mer å ane enn å se, står Kristusfiguren.
Там сзади, на горе, больше предполагается, чем видно, стоит фигура Христа.
Tuolla takana, vuorella, enemmän aavistettavissa kuin nähtävissä, seisoo Kristus-patsas.
Там ззаду, на гары, больш за ўсё адчуваецца, чым бачна, стаіць фігура Хрыста.
Lá atrás, na montanha, mais para intuir do que para reconhecer, está a figura de Cristo.
Там отзад, на планината, повече за предчувстване, отколкото за разпознаване, стои фигурата на Христос.
Tamo iza, na brdu, više za naslutiti nego prepoznati, stoji figura Krista.
Là-bas, sur la montagne, plus à deviner qu'à reconnaître, se dresse la figure du Christ.
Ott hátul, a hegyen, inkább sejtve, mint felismerve, áll a Krisztus szobor.
Tamo iza, na brdu, više da se nasluti nego da se prepozna, stoji figura Krista.
Там позаду, на горі, більше для відчуття, ніж для впізнавання, стоїть фігура Христа.
Tam vzadu, na hore, viac na tušenie ako na rozpoznanie, stojí figura Krista.
Tam zadaj, na gori, več za slutiti kot prepoznati, stoji Kristusova figura.
وہاں پیچھے، پہاڑ پر، زیادہ محسوس کرنے کے لیے ہے بجائے پہچاننے کے، مسیح کی شکل کھڑی ہے۔
Allà darrere, a la muntanya, més per intuir que per reconèixer, hi ha la figura de Crist.
Таму зад, на планината, повеќе за наслутување отколку за препознавање, стои Христовата фигура.
Tamo pozadi, na brdu, više da se nasluti nego da se prepozna, stoji figura Hrista.
Där bak, på berget, mer att ana än att känna igen, står Kristusfiguren.
Εκεί πίσω, στο βουνό, περισσότερο να υποψιαστείς παρά να αναγνωρίσεις, στέκεται η φιγούρα του Χριστού.
There behind, on the mountain, more to sense than to recognize, stands the figure of Christ.
Là dietro, sulla montagna, più da intuire che da riconoscere, si erge la figura di Cristo.
Allí atrás, en la montaña, más para intuir que para reconocer, está la figura de Cristo.
Tam vzadu, na hoře, více k tušení než k rozpoznání, stojí figura Krista.
Han atzean, mendian, gehiago irudikatu baino ezagutzeko, Kristo irudia dago.
هناك في الخلف، على الجبل، أكثر لتخمينه من التعرف عليه، تقف تمثال المسيح.
そこに後ろ、山の上で、認識するよりも感じ取ることが多い、キリスト像が立っています。
در آنجا در پشت، بر روی کوه، بیشتر برای حدس زدن تا شناسایی، مجسمه مسیح ایستاده است.
Tam z tyłu, na górze, więcej do wyczucia niż do rozpoznania, stoi figura Chrystusa.
Acolo în spate, pe munte, mai mult de inteles decât de recunoscut, se află figura lui Hristos.
Der bagved, på bjerget, mere at ane end at genkende, står Kristusfiguren.
שם מאחור, על ההר, יותר כדי לחוש מאשר לזהות, עומדת דמות המשיח.
Orada arkada, dağın üzerinde, tanımaktan çok sezmek için, İsa figürü duruyor.
Daar achter, op de berg, meer te vermoeden dan te herkennen, staat de Christusfiguur.