Doch das war verboten.

Bestimmung Satz „Doch das war verboten.

Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Prädikativ. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

Prädikativ


Subjekteigenschaft
Frage: Wie oder was ist das Subjekt?


Übersetzungen Satz „Doch das war verboten.

Deutsch  Doch das war verboten.

Slowenisch  Ampak to je bilo prepovedano.

Hebräisch  אבל זה היה אסור.

Bulgarisch  Но това беше забранено.

Serbisch  Ali to je bilo zabranjeno.

Italienisch  Ma questo era vietato.

Ukrainisch  Але це було заборонено.

Dänisch  Men det var forbudt.

Belorussisch  Але гэта было забаронена.

Finnisch  Mutta se oli kielletty.

Spanisch  Pero eso estaba prohibido.

Mazedonisch  Но тоа беше забрането.

Baskisch  Baina hori debekatuta zegoen.

Türkisch  Ama bu yasaktı.

Bosnisch  Ali to je bilo zabranjeno.

Kroatisch  Ali to je bilo zabranjeno.

Rumänisch  Dar asta era interzis.

Norwegisch  Men det var forbudt.

Polnisch  Ale to było zabronione.

Portugiesisch  Mas isso era proibido.

Arabisch  لكن ذلك كان ممنوعًا.

Französisch  Mais c'était interdit.

Russisch  Но это было запрещено.

Urdu  لیکن یہ ممنوع تھا۔

Japanisch  しかし、それは禁止されていました。

Persisch  اما این ممنوع بود.

Slowakisch  Ale to bolo zakázané.

Englisch  But that was forbidden.

Schwedisch  Men det var förbjudet.

Tschechisch  Ale to bylo zakázáno.

Griechisch  Αλλά αυτό ήταν απαγορευμένο.

Katalanisch  Però això estava prohibit.

Niederländisch  Maar dat was verboden.

Ungarisch  De ez tilos volt.


* Die Sätze von Nachrichtenleicht (nachrichtenleicht.de) unterliegen den dort hinterlegten Bedingungen. Diese und der zugehörige Artikel können jeweils über folgende Links nachgeschlagen werden: Kapitänin wieder frei



Kommentare


Anmelden