Die zwei Ritter stritten mit Schwert und Morgenstern um die Hand der Prinzessin.

Bestimmung Satz „Die zwei Ritter stritten mit Schwert und Morgenstern um die Hand der Prinzessin.

Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?


Übersetzungen Satz „Die zwei Ritter stritten mit Schwert und Morgenstern um die Hand der Prinzessin.

Deutsch  Die zwei Ritter stritten mit Schwert und Morgenstern um die Hand der Prinzessin.

Norwegisch  De to ridderne kranglet med sverd og morgenstjerne om prinsessens hånd.

Russisch  Два рыцаря сражались мечом и утренней звездой за руку принцессы.

Finnisch  Kaksi ritaria riiteli miekalla ja aamu tähdellä prinsessan kädestä.

Belorussisch  Два рыцара спрачаліся з мечам і ранішняй зоркай за руку прынцэсы.

Portugiesisch  Os dois cavaleiros lutaram com espada e estrela da manhã pela mão da princesa.

Bulgarisch  Двамата рицари се сражаваха с меч и утринна звезда за ръката на принцесата.

Kroatisch  Dva vitezova su se borila mačem i jutarnjom zvijezdom za ruku princeze.

Französisch  Les deux chevaliers se disputaient avec une épée et une étoile du matin la main de la princesse.

Ungarisch  A két lovag karddal és reggeli csillaggal harcolt a hercegnő kezéért.

Bosnisch  Dva viteza su se borila mačem i jutarnjom zvijezdom za ruku princeze.

Ukrainisch  Два лицаря сперечалися мечем і ранковою зіркою за руку принцеси.

Slowakisch  Dvaja rytieri sa hádali so mečom a rannou hviezdou o ruku princeznej.

Slowenisch  Dva viteza sta sta se s mečem in jutranjo zvezdo za roko princeze.

Urdu  دو سپہ سالار تلوار اور صبح کے ستارے کے ساتھ شہزادی کے ہاتھ کے لیے لڑ رہے تھے۔

Katalanisch  Els dos cavallers discutien amb espasa i estrella del matí per la mà de la princesa.

Mazedonisch  Два витези се расправаа со меч и утринска ѕвезда за раката на принцезата.

Serbisch  Dva vitezа su se borila mačem i jutarnjom zvezdom za ruku princeze.

Schwedisch  De två riddarna bråkade med svärd och morgonstjärna om prinsessans hand.

Griechisch  Οι δύο ιππότες διαμάχονταν με σπαθί και πρωινό αστέρι για το χέρι της πριγκίπισσας.

Englisch  The two knights fought with sword and morning star for the hand of the princess.

Italienisch  I due cavalieri si contendevano con spada e stella del mattino la mano della principessa.

Spanisch  Los dos caballeros luchaban con espada y estrella de la mañana por la mano de la princesa.

Tschechisch  Dva rytíři se hádali se mečem a ranní hvězdou o ruku princezny.

Baskisch  Bi zaldunek ezpata eta goizeko izarrarekin borrokan ari ziren printzesaren eskua lortzeko.

Arabisch  تقاتل الفارسَين بالسيف ونجمة الصباح من أجل يد الأميرة.

Japanisch  二人の騎士は剣とモーニングスターで王女の手を巡って争った。

Persisch  دو شوالیه با شمشیر و ستاره صبح برای دست پرنسس جنگیدند.

Polnisch  Dwaj rycerze walczyli mieczem i poranną gwiazdą o rękę księżniczki.

Rumänisch  Cei doi cavaleri s-au certat cu sabia și steaua dimineții pentru mâna prințesei.

Dänisch  De to riddere kæmpede med sværd og morgenstjerne om prinsessens hånd.

Hebräisch  שני האבירים רבו עם חרב וכוכב הבוקר על יד הנסיכה.

Türkisch  İki şövalye, prensesin elini almak için kılıç ve sabah yıldızıyla savaştı.

Niederländisch  De twee ridders vochten met zwaard en morgenster om de hand van de prinses.


* Die Sätze aus dem Wiktionary (de.wiktionary.org) sind unter der Lizenz CC BY-SA 3.0 (creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.de) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über die folgenden Links nachgeschlagen werden: 74665



Kommentare


Anmelden