Die ganze Mauer entlang waren Kritzeleien.
Bestimmung Satz „Die ganze Mauer entlang waren Kritzeleien.“
Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Übersetzungen Satz „Die ganze Mauer entlang waren Kritzeleien.“
Die ganze Mauer entlang waren Kritzeleien.
There were scribbles all along the wall.
Hele muren var det kruseduller.
Вдоль всей стены были каракули.
Koko muurin pituudelta oli töhryjä.
Па ўсёй сцяне былі каракулі.
Ao longo de toda a parede havia rabiscos.
По цялата стена имаше драсканици.
Duž cijelog zida bile su škrabotine.
Le long de tout le mur, il y avait des gribouillis.
Az egész fal mentén firkák voltak.
Duž cijelog zida bile su škrabotine.
Вздовж усієї стіни були каракулі.
Pozdĺž celej steny boli čmáranice.
Ob celotni steni so bile črte.
پورے دیوار کے ساتھ خراشیں تھیں.
Al llarg de tota la paret hi havia garabats.
По целата ѕид имаше цртања.
Duž cele zid su bile škrabotine.
Längs hela väggen fanns det klotter.
Κατά μήκος του τοίχου υπήρχαν μουτζούρες.
Lungo tutto il muro c'erano scarabocchi.
A lo largo de toda la pared había garabatos.
Podél celé zdi byly čmáranice.
Hormaren luzera, marrazki zeuden.
على طول الجدار كان هناك خربشات.
壁全体に落書きがありました。
در طول تمام دیوار، خط خطیهایی وجود داشت.
Wzdłuż całej ściany były bazgroły.
Pe întreaga lungime a zidului erau desene.
Hele muren var der kruseduller.
לאורך כל הקיר היו כתמים.
Tüm duvar boyunca karalamalar vardı.
Langs de hele muur waren krabbels.