Die beiden Autoren, die sich auf den Tod nicht leiden können, verbindet eine jahrzehntelange Fehde.
Bestimmung Satz „Die beiden Autoren, die sich auf den Tod nicht leiden können, verbindet eine jahrzehntelange Fehde.“
Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS, NS, HS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS: Die beiden Autoren, NS, verbindet eine jahrzehntelange Fehde.
HS Subjekt
Satzgegenstand ·
Nominativ
Frage:
Wer oder Was?
eine jahrzehntelange Fehde
Nebensatz NS: HS, die sich auf den Tod nicht leiden können, HS.
NS Negierung
Negierung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
nicht
Übersetzungen Satz „Die beiden Autoren, die sich auf den Tod nicht leiden können, verbindet eine jahrzehntelange Fehde.“
Die beiden Autoren, die sich auf den Tod nicht leiden können, verbindet eine jahrzehntelange Fehde.
De to forfatterne, som ikke kan lide hinanden, er forbundet af en årtier lang fejde.
Два автора, которые не могут терпеть друг друга, связаны многолетней враждой.
Kaksi kirjoittajaa, jotka eivät voi sietää toisiaan, yhdistää vuosikymmenien riita.
Два аўтары, якія не могуць пераносіць адзін аднаго, звязаны шматгадовай варажнечай.
Os dois autores, que não se suportam, estão ligados por uma rivalidade de décadas.
Двамата автори, които не могат да се понасят, са свързани с десетилетна вражда.
Dva autora, koja se ne podnose, povezuje višegodišnja svađa.
Les deux auteurs, qui ne peuvent pas se supporter, sont liés par une querelle de plusieurs décennies.
A két szerző, akik nem bírják egymást, évtizedes viszály köti össze őket.
Dva autora, koja se ne podnose, povezuje višegodišnja svađa.
Два автори, які не можуть терпіти один одного, пов'язані багаторічною ворожнечею.
Dvoch autorov, ktorí sa nemôžu zniesť, spája desaťročná nepriateľstvo.
Dva avtorja, ki se ne moreta prenašati, povezuje desetletna spopad.
دو مصنفین، جو ایک دوسرے کو برداشت نہیں کر سکتے، ایک دہائیوں پرانی دشمنی سے جڑے ہوئے ہیں۔
Els dos autors, que no es poden veure, estan units per una rivalitat de dècades.
Два автори, кои не можат да се поднесат, се поврзани со децениска вражда.
Dva autora, koja se ne podnose, povezuje višedecenijska svađa.
De två författarna, som inte kan stå ut med varandra, förenas av en decennielång fejd.
Οι δύο συγγραφείς, που δεν μπορούν να αντέξουν ο ένας τον άλλον, συνδέονται με μια δεκαετή αντιπαλότητα.
The two authors, who cannot stand each other, are connected by a decades-long feud.
I due autori, che non si possono soffrire, sono legati da una faida che dura da decenni.
Los dos autores, que no pueden soportarse, están unidos por una enemistad de décadas.
Dva autoři, kteří se nemohou vystát, spojuje desetiletá rivalita.
Bi idazleek, elkar ez dutelako, hamarkadako borroka bat dute lotura.
الكاتبان اللذان لا يمكنهما تحمل بعضهما البعض مرتبطان بخصومة دامت لعقود.
互いに耐えられない二人の著者は、数十年にわたる確執で結ばれています。
دو نویسنده که نمیتوانند یکدیگر را تحمل کنند، با یک دشمنی چند دههای مرتبط هستند.
Dwaj autorzy, którzy nie mogą się znieść, łączy wieloletnia waśń.
Cei doi autori, care nu se pot suferi, sunt legați de o dușmănie de zeci de ani.
De to forfattere, der ikke kan lide hinanden, er forbundet af en årtiers lang fejde.
שני הסופרים, שלא יכולים לסבול זה את זה, מחוברים על ידי יריבות שנמשכת עשרות שנים.
Birbirlerini çekemeyen iki yazar, on yıllardır süren bir düşmanlıkla bağlıdır.
De twee auteurs, die elkaar niet kunnen uitstaan, zijn verbonden door een decennialange vete.