Die Wunde des Säbels heilt, die der Zunge nicht.
Bestimmung Satz „Die Wunde des Säbels heilt, die der Zunge nicht.“
Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS, NS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS: Die Wunde des Säbels heilt, NS.
Nebensatz NS: HS, die der Zunge nicht.
Übersetzungen Satz „Die Wunde des Säbels heilt, die der Zunge nicht.“
Die Wunde des Säbels heilt, die der Zunge nicht.
Sår av sabelen heler, men sår av tungen gjør ikke.
Рана от сабли заживает, а рана от языка - нет.
Miekan haava paranee, mutta kielen haava ei.
Рана ад шаблі зажывае, а рана ад языка - не.
A ferida da espada cura, a da língua não.
Раната от сабята заздравява, раната от езика - не.
Rana od sablje zacjeljuje, rana od jezika ne.
La blessure du sabre guérit, celle de la langue non.
A kard sebe gyógyul, a nyelvé viszont nem.
Rana od sablje se liječi, rana od jezika ne.
Рана від шаблі заживає, а рана від язика - ні.
Rana od meča sa uzdravuje, rana od jazyka nie.
Rana od meča se zaceli, rana od jezika pa ne.
تلوار کا زخم بھر جاتا ہے، زبان کا زخم نہیں۔
La ferida de la espada sana, la de la llengua no.
Раната од мечот заздравува, раната од јазикот не.
Rana od sablje se leči, rana od jezika ne.
Såret från svärdet läker, men såret från tungan gör inte.
Η πληγή από το σπαθί θεραπεύεται, η πληγή από τη γλώσσα όχι.
The wound of the saber heals, the one of the tongue does not.
La ferita della sciabola guarisce, quella della lingua no.
La herida del sable sana, la de la lengua no.
Rána od šavle se hojí, rána od jazyka ne.
Sabelaren zauria sendatzen da, baina hizkuntzaren zauria ez.
جرح السيف يلتئم، لكن جرح اللسان لا.
サーベルの傷は癒えるが、舌の傷は癒えない。
زخم شمشیر بهبود مییابد، اما زخم زبان نه.
Zranienie od szabli się goi, ale zranienie od języka nie.
Rana sabiei se vindecă, rana limbii nu.
Såret fra sablen heler, men såret fra tungen gør ikke.
הפצע מהסבל מחלים, הפצע מהלשון לא.
Kılıcın yarası iyileşir, dilin yarası ise iyileşmez.
De wond van het zwaard geneest, die van de tong niet.