Die Wikinger dagegen setzen an den Kiel zunächst die Bordwand an, ohne Spanten.

Bestimmung Satz „Die Wikinger dagegen setzen an den Kiel zunächst die Bordwand an, ohne Spanten.

Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

Objekt


Satzergänzung
Frage: Wer, Was, Wem oder Wessen?

Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?


Übersetzungen Satz „Die Wikinger dagegen setzen an den Kiel zunächst die Bordwand an, ohne Spanten.

Deutsch  Die Wikinger dagegen setzen an den Kiel zunächst die Bordwand an, ohne Spanten.

Norwegisch  Vikingene derimot setter først skroget på kjølen, uten spant.

Russisch  Викинги, наоборот, сначала ставят борт на киле, без шпангоутов.

Finnisch  Viikingit puolestaan asettavat ensin laidan kielille ilman poikkipuita.

Belorussisch  Вікінгі, наадварот, спачатку ўсталёўваюць борт на кіле, без шпангоўтаў.

Portugiesisch  Os vikings, por outro lado, colocam primeiro a borda no quilha, sem costelas.

Bulgarisch  Викингите от своя страна първо поставят борда на кила, без шпангове.

Kroatisch  Vikinzi, s druge strane, prvo postavljaju bočnu stranu na kobilicu, bez rebra.

Französisch  Les Vikings, en revanche, placent d'abord la bordure sur la quille, sans membrures.

Ungarisch  A vikingek ezzel szemben először a bordát helyezik a kilen, gerendák nélkül.

Bosnisch  Vikinzi, s druge strane, prvo postavljaju bočnu stranu na kobilicu, bez rebra.

Ukrainisch  Вікінги, навпаки, спочатку ставлять борт на кілю, без шпангоутів.

Slowakisch  Vikingovia naopak najprv umiestnia bok na kile, bez priečnych rebier.

Slowenisch  Vikingi pa najprej postavijo bok na kobilico, brez reber.

Urdu  وائکنگز اس کے برعکس پہلے کیلے پر کنارے کو رکھتے ہیں، بغیر کسی سپانٹ کے۔

Katalanisch  Els víkings, en canvi, col·loquen primer la borda al quill, sense costelles.

Mazedonisch  Викинзите, напротив, прво го поставуваат бродот на килот, без ребра.

Serbisch  Vikingi, s druge strane, prvo postavljaju bok na kobilicu, bez rebra.

Schwedisch  Vikingarna å sin sida sätter först bordet på kölen, utan spant.

Griechisch  Οι Βίκινγκς, από την άλλη πλευρά, τοποθετούν πρώτα το πλάι στη γάστρα, χωρίς σπονδύλους.

Englisch  The Vikings, on the other hand, first place the side on the keel, without frames.

Italienisch  I vichinghi, d'altra parte, posizionano prima il lato sulla chiglia, senza ordinate.

Spanisch  Los vikingos, por otro lado, primero colocan el costado en la quilla, sin tramas.

Tschechisch  Vikingové naopak nejprve umístí bok na kýl, bez žeber.

Baskisch  Vikingoek, bestalde, lehenik eta behin, alboaren gainean jarri dute, spantarik gabe.

Arabisch  يضع الفايكنج، من ناحية أخرى، الجانب على الكيل، دون دعامات.

Japanisch  一方、バイキングはまずキールに側面を置き、リブなしで。

Persisch  وایکینگ‌ها از طرف دیگر ابتدا کناره را روی کیله قرار می‌دهند، بدون تیرک.

Polnisch  Wikingowie z kolei najpierw umieszczają burtę na kilu, bez wręgów.

Rumänisch  Vikingii, pe de altă parte, pun mai întâi bordul pe chila, fără spante.

Dänisch  Vikingerne derimod placerer først siden på kølen, uden spant.

Hebräisch  הוויקינגים, לעומת זאת, מניחים קודם את הצד על הקיל, ללא קורות.

Türkisch  Vikingler ise, öncelikle kenarı kil üzerine yerleştirir, destek olmadan.

Niederländisch  De Vikingen daarentegen plaatsen eerst de zijkant op de kiel, zonder spanten.


* Die Sätze aus dem Wiktionary (de.wiktionary.org) sind unter der Lizenz CC BY-SA 3.0 (creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.de) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über die folgenden Links nachgeschlagen werden: 271414, 433726



Kommentare


Anmelden