Die Wikinger dagegen setzen an den Kiel zunächst die Bordwand an, ohne Spanten.
Bestimmung Satz „Die Wikinger dagegen setzen an den Kiel zunächst die Bordwand an, ohne Spanten.“
Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
zunächst
Übersetzungen Satz „Die Wikinger dagegen setzen an den Kiel zunächst die Bordwand an, ohne Spanten.“
Die Wikinger dagegen setzen an den Kiel zunächst die Bordwand an, ohne Spanten.
Vikingene derimot setter først skroget på kjølen, uten spant.
Викинги, наоборот, сначала ставят борт на киле, без шпангоутов.
Viikingit puolestaan asettavat ensin laidan kielille ilman poikkipuita.
Вікінгі, наадварот, спачатку ўсталёўваюць борт на кіле, без шпангоўтаў.
Os vikings, por outro lado, colocam primeiro a borda no quilha, sem costelas.
Викингите от своя страна първо поставят борда на кила, без шпангове.
Vikinzi, s druge strane, prvo postavljaju bočnu stranu na kobilicu, bez rebra.
Les Vikings, en revanche, placent d'abord la bordure sur la quille, sans membrures.
A vikingek ezzel szemben először a bordát helyezik a kilen, gerendák nélkül.
Vikinzi, s druge strane, prvo postavljaju bočnu stranu na kobilicu, bez rebra.
Вікінги, навпаки, спочатку ставлять борт на кілю, без шпангоутів.
Vikingovia naopak najprv umiestnia bok na kile, bez priečnych rebier.
Vikingi pa najprej postavijo bok na kobilico, brez reber.
وائکنگز اس کے برعکس پہلے کیلے پر کنارے کو رکھتے ہیں، بغیر کسی سپانٹ کے۔
Els víkings, en canvi, col·loquen primer la borda al quill, sense costelles.
Викинзите, напротив, прво го поставуваат бродот на килот, без ребра.
Vikingi, s druge strane, prvo postavljaju bok na kobilicu, bez rebra.
Vikingarna å sin sida sätter först bordet på kölen, utan spant.
Οι Βίκινγκς, από την άλλη πλευρά, τοποθετούν πρώτα το πλάι στη γάστρα, χωρίς σπονδύλους.
The Vikings, on the other hand, first place the side on the keel, without frames.
I vichinghi, d'altra parte, posizionano prima il lato sulla chiglia, senza ordinate.
Los vikingos, por otro lado, primero colocan el costado en la quilla, sin tramas.
Vikingové naopak nejprve umístí bok na kýl, bez žeber.
Vikingoek, bestalde, lehenik eta behin, alboaren gainean jarri dute, spantarik gabe.
يضع الفايكنج، من ناحية أخرى، الجانب على الكيل، دون دعامات.
一方、バイキングはまずキールに側面を置き、リブなしで。
وایکینگها از طرف دیگر ابتدا کناره را روی کیله قرار میدهند، بدون تیرک.
Wikingowie z kolei najpierw umieszczają burtę na kilu, bez wręgów.
Vikingii, pe de altă parte, pun mai întâi bordul pe chila, fără spante.
Vikingerne derimod placerer først siden på kølen, uden spant.
הוויקינגים, לעומת זאת, מניחים קודם את הצד על הקיל, ללא קורות.
Vikingler ise, öncelikle kenarı kil üzerine yerleştirir, destek olmadan.
De Vikingen daarentegen plaatsen eerst de zijkant op de kiel, zonder spanten.