Die Vorstellung von Jesus als Zimmermann hat sich erst in unseren Breiten durchgesetzt.

Bestimmung Satz „Die Vorstellung von Jesus als Zimmermann hat sich erst in unseren Breiten durchgesetzt.

Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?

Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?


Übersetzungen Satz „Die Vorstellung von Jesus als Zimmermann hat sich erst in unseren Breiten durchgesetzt.

Deutsch  Die Vorstellung von Jesus als Zimmermann hat sich erst in unseren Breiten durchgesetzt.

Norwegisch  Forestillingen om Jesus som snekker har først slått rot i våre bredder.

Russisch  Представление о Иисусе как плотнике утвердилось только в наших широтах.

Finnisch  Kuva Jeesuksesta puuseppänä on vakiintunut vasta meidän leveysasteillamme.

Belorussisch  Уяўленне пра Ісуса як цясляра ўсталяваўся толькі ў нашых шыротах.

Portugiesisch  A ideia de Jesus como carpinteiro só se firmou em nossas latitudes.

Bulgarisch  Представата за Исус като дърводелец се утвърди едва в нашите ширини.

Kroatisch  Predstava o Isusu kao stolaru ustalila se tek u našim širinama.

Französisch  L'idée de Jésus en tant que charpentier ne s'est imposée que dans nos régions.

Ungarisch  Jézus asztalosként való elképzelése csak a mi szélességi fokain terjedt el.

Bosnisch  Predstava o Isusu kao stolaru se ustalila tek u našim širinama.

Ukrainisch  Уявлення про Ісуса як теслю утвердилося лише в наших широтах.

Slowakisch  Predstava o Ježišovi ako stolárovi sa ustálila len v našich šírkach.

Slowenisch  Predstava o Jezusu kot mizarju se je uveljavila šele v naših širinah.

Urdu  حضرت عیسیٰ کو بڑھئی کے طور پر پیش کرنے کا تصور صرف ہمارے عرض البلد میں قائم ہوا ہے۔

Katalanisch  La idea de Jesús com a fuster només s'ha imposat en les nostres latituds.

Mazedonisch  Представата за Исус како столар се утврди само во нашите ширини.

Serbisch  Predstava o Isusu kao stolaru se ustalila tek u našim širinama.

Schwedisch  Föreställningen om Jesus som snickare har först slagit rot i våra breddgrader.

Griechisch  Η ιδέα του Ιησού ως ξυλουργού έχει καθιερωθεί μόνο στις δικές μας γεωγραφικές περιοχές.

Englisch  The idea of Jesus as a carpenter has only taken hold in our latitudes.

Italienisch  L'idea di Gesù come falegname si è affermata solo nelle nostre latitudini.

Spanisch  La idea de Jesús como carpintero solo se ha consolidado en nuestras latitudes.

Tschechisch  Představa o Ježíši jako tesaři se prosadila až v našich šířkách.

Baskisch  Jesusen irudia egurrezko lanaria gure latitudeetan bakarrik finkatu da.

Arabisch  تصور يسوع كنجار لم يتجذر إلا في مناطقنا.

Japanisch  イエスを大工としてのイメージは、私たちの地域で初めて根付いた。

Persisch  تصور عیسی به عنوان نجار تنها در عرض‌های جغرافیایی ما جا افتاده است.

Polnisch  Wyobrażenie Jezusa jako cieśli ugruntowało się dopiero w naszych szerokościach geograficznych.

Rumänisch  Ideea lui Isus ca tâmplar s-a impus doar în latitudinile noastre.

Dänisch  Forestillingen om Jesus som tømrer har først slået rod i vores breddegrader.

Hebräisch  הרעיון של ישו כנגר התבסס רק באזורים שלנו.

Türkisch  İsa'nın marangoz olarak tasavvuru, ancak bizim enlemlerimizde yerleşti.

Niederländisch  Het idee van Jezus als timmerman heeft zich pas in onze breedtegraden gevestigd.


* Die Sätze aus dem Wiktionary (de.wiktionary.org) sind unter der Lizenz CC BY-SA 3.0 (creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.de) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über die folgenden Links nachgeschlagen werden: 10047



Kommentare


Anmelden