Die Vampirin zerfiel zu Staub, nachdem ihr Maria einen Holzpflock durchs Herz getrieben hatte.
Bestimmung Satz „Die Vampirin zerfiel zu Staub, nachdem ihr Maria einen Holzpflock durchs Herz getrieben hatte.“
Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS, nachdem NS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS: Die Vampirin zerfiel zu Staub, nachdem NS.
NS Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
NS
Nebensatz NS: HS, nachdem ihr Maria einen Holzpflock durchs Herz getrieben hatte.
Übersetzungen Satz „Die Vampirin zerfiel zu Staub, nachdem ihr Maria einen Holzpflock durchs Herz getrieben hatte.“
Die Vampirin zerfiel zu Staub, nachdem ihr Maria einen Holzpflock durchs Herz getrieben hatte.
Vampyren ble til støv etter at Maria stakk en trepinn gjennom hjertet hennes.
Вампирша рассыпалась в прах, после того как Мария вонзила ей деревянный кол через сердце.
Vampyyri hajosi pölyksi sen jälkeen, kun Maria oli työntänyt puukepin hänen sydämensä läpi.
Вампірша рассыпалася ў пыл, пасля таго як Марыя ўбіла ёй драўляны кал ў сэрца.
A vampira se desfez em pó, depois que Maria lhe cravou uma estaca de madeira no coração.
Вампирката се разпадна на прах, след като Мария й забоде дървено кол в сърцето.
Vampirica se raspala u prašinu nakon što joj je Marija zabila drveni kolac kroz srce.
La vampire s'est désintégrée en poussière après que Maria lui ait enfoncé un pieu en bois dans le cœur.
A vámpírnő porrá vált, miután Maria egy fadarabot döfött a szívébe.
Vampirica se raspala u prašinu nakon što joj je Marija zabila drveni kolac kroz srce.
Вампіра розсипалася на пил, після того як Марія вбила їй дерев'яний кол через серце.
Upírka sa rozpadla na prach, potom čo jej Maria vrazila drevený kolík do srdca.
Vampirka se je razbila v prah, potem ko ji je Maria zabila leseni kol v srce.
ویمپائر مٹی میں بکھر گئی، جب ماریا نے اس کے دل میں لکڑی کا ڈنڈا مارا۔
La vampira es va desfer en pols després que Maria li clavés un estac de fusta al cor.
Вампирката се распадна во прав, откако Марија и забоде дрвен кол во срцето.
Vampirica se raspala u prašinu nakon što joj je Marija zabila drveni kolac kroz srce.
Vampyren förvandlades till stoft efter att Maria hade stuckit en träpåle genom hennes hjärta.
Η βρυκόλακας διαλύθηκε σε σκόνη αφού η Μαρία της έσπρωξε μια ξύλινη παλούδα στην καρδιά.
The vampire disintegrated into dust after Maria drove a wooden stake through her heart.
La vampira si disintegrò in polvere dopo che Maria le aveva conficcato un paletto di legno nel cuore.
La vampira se desintegró en polvo después de que María le clavara una estaca de madera en el corazón.
Upírka se rozpadla na prach poté, co jí Maria vrazila dřevěný kolík do srdce.
Vampira hautsi zen hautsa, Maria honek bihotzean egurrezko kolpe bat bultzatu zionean.
تحللت مصاصة الدماء إلى غبار بعد أن طعنتها ماريا بعصا خشبية في قلبها.
吸血鬼は、マリアが彼女の心臓に木の杭を突き刺した後、塵に崩れました。
ویمپیر به گرد و غبار تبدیل شد، پس از اینکه ماریا یک چوب چوبی را به قلبش زد.
Wampirzyca rozpadła się w pył, po tym jak Maria wbiła jej drewniany kołek w serce.
Vampira s-a descompus în praf, după ce Maria i-a înfipt un țăruș de lemn în inimă.
Vampyren blev til støv, efter at Maria havde stukket en træpæl gennem hendes hjerte.
הערפדנית התפוררה לאבק לאחר שמריה דקרה אותה בבעץ עץ בלבה.
Vampir, Maria'nın kalbine bir tahta çivi sapladıktan sonra toza dönüştü.
De vampierin verging tot stof, nadat Maria een houten paal door haar hart had gedreven.