Die Nacht brach herein und Brian machte es sich, so gut es ging, vor der Feuerstelle bequem.

Bestimmung Satz „Die Nacht brach herein und Brian machte es sich, so gut es ging, vor der Feuerstelle bequem.

Bei dem Satz handelt es sich um eine Satzverbindung bzw. Satzreihe aus 2 Hauptsätzen die mit 2 Nebensätzen in einem Satzgefüge zusammenstehen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS1 und HS2, NS2.1, NS2.1.1.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Hauptsatz HS1: Die Nacht brach herein und HS2, NS2.1, NS2.1.1.

HS1 Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS1 Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

NS2.1 Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

Hauptsatz HS2: HS1 und Brian machte es sich, NS2.1, NS2.1.1.

HS2 Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS2 Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS2 Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?

HS2 Dativobjekt


Indirektes Objekt · Dativ
Frage: Wem?

NS2.1 Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

Nebensatz NS2.1: HS1 und HS2, so gut es ging, NS2.1.1.

NS2.1 Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

NS2.1 Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

NS2.1 Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

Nebensatz NS2.1.1: HS1 und HS2, NS2.1, vor der Feuerstelle bequem.

NS2.1.1 Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

NS2.1 Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

NS2.1.1 Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?


Übersetzungen Satz „Die Nacht brach herein und Brian machte es sich, so gut es ging, vor der Feuerstelle bequem.

Deutsch  Die Nacht brach herein und Brian machte es sich, so gut es ging, vor der Feuerstelle bequem.

Norwegisch  Natten kom, og Brian gjorde det så godt han kunne, foran peisen.

Russisch  Ночь наступила, и Брайан устроился, как мог, перед костром.

Finnisch  Yö saapui, ja Brian teki itselleen mukavaksi niin hyvin kuin pystyi tulipaikan edessä.

Belorussisch  Ноч пачала, і Брайан зрабіў сабе зручна, наколькі мог, перад вогнішчам.

Portugiesisch  A noite caiu e Brian se acomodou o melhor que pôde, diante da fogueira.

Bulgarisch  Нощта настъпи и Брайън се настани, колкото може, пред огнището.

Kroatisch  Noć je pala i Brian se smjestio koliko god je mogao ispred vatre.

Französisch  La nuit est tombée et Brian s'est installé du mieux qu'il pouvait devant le feu.

Ungarisch  Megérkezett az éjszaka, és Brian a tűzhely előtt próbálta a lehető legjobban kényelmesen elhelyezkedni.

Bosnisch  Noć je pala i Brian se smjestio koliko je mogao ispred vatre.

Ukrainisch  Ніч настала, і Браян влаштувався, як міг, перед вогнищем.

Slowakisch  Noc prišla a Brian sa usadil, ako najlepšie mohol, pred ohniskom.

Slowenisch  Noč je prišla in se je Brian udobno namestil, kolikor je mogel, pred ognjiščem.

Urdu  رات آ گئی اور برائن نے آگ کے سامنے جتنا ہو سکے آرام دہ کر لیا۔

Katalanisch  La nit va caure i en Brian es va acomodar tan bé com va poder davant de la foguera.

Mazedonisch  Ноќта дојде и Брајан се смести колку што можеше пред огништето.

Serbisch  Noć je pala i Brian se smestio koliko je mogao ispred vatre.

Schwedisch  Natten föll och Brian gjorde sig så bekväm som möjligt framför elden.

Griechisch  Η νύχτα έπεσε και ο Μπράιαν έκανε ό,τι μπορούσε για να είναι άνετος μπροστά στη φωτιά.

Englisch  The night fell and Brian made himself comfortable as best he could in front of the fire.

Italienisch  La notte calò e Brian si sistemò nel modo migliore possibile davanti al fuoco.

Spanisch  La noche cayó y Brian se acomodó lo mejor que pudo frente a la hoguera.

Tschechisch  Noc přišla a Brian se usadil, jak nejlépe mohl, před ohništěm.

Baskisch  Gaua iritsi zen eta Brian sukaldearen aurrean ahalik eta ondoen jarri zen.

Arabisch  حل الليل وجعل بريان نفسه مرتاحًا قدر الإمكان أمام المدفأة.

Japanisch  夜が訪れ、ブライアンは焚き火の前でできるだけ快適に過ごしました。

Persisch  شب فرارسید و برایان تا جایی که می‌توانست، در مقابل آتش راحت شد.

Polnisch  Noc zapadła, a Brian usadowił się, jak tylko mógł, przed ogniskiem.

Rumänisch  Noaptea a căzut și Brian s-a așezat cât mai confortabil posibil în fața focului.

Dänisch  Natten faldt, og Brian gjorde sig så komfortabelt som muligt foran bålet.

Hebräisch  הלילה ירד ובריאן התיישב בנוחות ככל שיכול היה מול המדורה.

Türkisch  Gece çöktü ve Brian, ateşin önünde elinden geldiğince rahatladı.

Niederländisch  De nacht viel en Brian maakte het zich zo comfortabel mogelijk voor het vuur.


* Die Sätze aus dem Wiktionary (de.wiktionary.org) sind unter der Lizenz CC BY-SA 3.0 (creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.de) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über die folgenden Links nachgeschlagen werden: 426976, 631655



Kommentare


Anmelden