Die Nacht brach herein und Brian machte es sich, so gut es ging, vor der Feuerstelle bequem.
Bestimmung Satz „Die Nacht brach herein und Brian machte es sich, so gut es ging, vor der Feuerstelle bequem.“
Bei dem Satz handelt es sich um eine Satzverbindung bzw. Satzreihe aus 2 Hauptsätzen die mit 2 Nebensätzen in einem Satzgefüge zusammenstehen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS1 und HS2, NS2.1, NS2.1.1.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS1: Die Nacht brach herein und HS2, NS2.1, NS2.1.1.
NS2.1 Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
NS2.1
Hauptsatz HS2: HS1 und Brian machte es sich, NS2.1, NS2.1.1.
HS2 Subjekt
Satzgegenstand ·
Nominativ
Frage:
Wer oder Was?
Brian
NS2.1 Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
NS2.1
Nebensatz NS2.1: HS1 und HS2, so gut es ging, NS2.1.1.
Nebensatz NS2.1.1: HS1 und HS2, NS2.1, vor der Feuerstelle bequem.
NS2.1 Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
NS2.1
Übersetzungen Satz „Die Nacht brach herein und Brian machte es sich, so gut es ging, vor der Feuerstelle bequem.“
Die Nacht brach herein und Brian machte es sich, so gut es ging, vor der Feuerstelle bequem.
Natten kom, og Brian gjorde det så godt han kunne, foran peisen.
Ночь наступила, и Брайан устроился, как мог, перед костром.
Yö saapui, ja Brian teki itselleen mukavaksi niin hyvin kuin pystyi tulipaikan edessä.
Ноч пачала, і Брайан зрабіў сабе зручна, наколькі мог, перад вогнішчам.
A noite caiu e Brian se acomodou o melhor que pôde, diante da fogueira.
Нощта настъпи и Брайън се настани, колкото може, пред огнището.
Noć je pala i Brian se smjestio koliko god je mogao ispred vatre.
La nuit est tombée et Brian s'est installé du mieux qu'il pouvait devant le feu.
Megérkezett az éjszaka, és Brian a tűzhely előtt próbálta a lehető legjobban kényelmesen elhelyezkedni.
Noć je pala i Brian se smjestio koliko je mogao ispred vatre.
Ніч настала, і Браян влаштувався, як міг, перед вогнищем.
Noc prišla a Brian sa usadil, ako najlepšie mohol, pred ohniskom.
Noč je prišla in se je Brian udobno namestil, kolikor je mogel, pred ognjiščem.
رات آ گئی اور برائن نے آگ کے سامنے جتنا ہو سکے آرام دہ کر لیا۔
La nit va caure i en Brian es va acomodar tan bé com va poder davant de la foguera.
Ноќта дојде и Брајан се смести колку што можеше пред огништето.
Noć je pala i Brian se smestio koliko je mogao ispred vatre.
Natten föll och Brian gjorde sig så bekväm som möjligt framför elden.
Η νύχτα έπεσε και ο Μπράιαν έκανε ό,τι μπορούσε για να είναι άνετος μπροστά στη φωτιά.
The night fell and Brian made himself comfortable as best he could in front of the fire.
La notte calò e Brian si sistemò nel modo migliore possibile davanti al fuoco.
La noche cayó y Brian se acomodó lo mejor que pudo frente a la hoguera.
Noc přišla a Brian se usadil, jak nejlépe mohl, před ohništěm.
Gaua iritsi zen eta Brian sukaldearen aurrean ahalik eta ondoen jarri zen.
حل الليل وجعل بريان نفسه مرتاحًا قدر الإمكان أمام المدفأة.
夜が訪れ、ブライアンは焚き火の前でできるだけ快適に過ごしました。
شب فرارسید و برایان تا جایی که میتوانست، در مقابل آتش راحت شد.
Noc zapadła, a Brian usadowił się, jak tylko mógł, przed ogniskiem.
Noaptea a căzut și Brian s-a așezat cât mai confortabil posibil în fața focului.
Natten faldt, og Brian gjorde sig så komfortabelt som muligt foran bålet.
הלילה ירד ובריאן התיישב בנוחות ככל שיכול היה מול המדורה.
Gece çöktü ve Brian, ateşin önünde elinden geldiğince rahatladı.
De nacht viel en Brian maakte het zich zo comfortabel mogelijk voor het vuur.