Die Mutterschafe trennte man von ihren Kindern, und sie blieben am Hof, wo sie gemolken wurden.
Bestimmung Satz „Die Mutterschafe trennte man von ihren Kindern, und sie blieben am Hof, wo sie gemolken wurden.“
Bei dem Satz handelt es sich um eine Satzverbindung bzw. Satzreihe aus Hauptsätzen die mit einem Nebensatz in einem Satzgefüge zusammenstehen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS1, und HS2, NS2.1.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS1: Die Mutterschafe trennte man von ihren Kindern, und HS2, NS2.1.
HS1 Subjekt
Satzgegenstand ·
Nominativ
Frage:
Wer oder Was?
man
Hauptsatz HS2: HS1, und sie blieben am Hof, NS2.1.
Nebensatz NS2.1: HS1, und HS2, wo sie gemolken wurden.
NS2.1 Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
wo
Übersetzungen Satz „Die Mutterschafe trennte man von ihren Kindern, und sie blieben am Hof, wo sie gemolken wurden.“
Die Mutterschafe trennte man von ihren Kindern, und sie blieben am Hof, wo sie gemolken wurden.
De mødrene ble skilt fra barna sine, og de ble igjen på gården, hvor de ble melket.
Матерей овец отделяли от их детей, и они оставались на дворе, где их доили.
Emo lampaat erotettiin lapsistaan, ja ne jäivät tilalle, missä niitä lypsettiin.
Маток авечак аддзялялі ад іх дзяцей, і яны заставаліся на двары, дзе іх даілі.
As ovelhas mães foram separadas de seus filhotes, e elas permaneceram na fazenda, onde foram ordenhadas.
Майките овце бяха отделени от децата си и останаха на двора, където бяха доени.
Majke ovce su bile odvojene od svoje djece, a one su ostale na imanju, gdje su mučene.
Les brebis mères ont été séparées de leurs petits, et elles sont restées à la ferme, où elles ont été traites.
Az anyajuhokat elválasztották a gyerekeiktől, és a gazdaságban maradtak, ahol fejtek őket.
Majke ovce su odvojene od svoje djece, a one su ostale na imanju, gdje su mučene.
Материнських овець відділяли від їхніх дітей, і вони залишалися на фермі, де їх доїли.
Materské ovce boli oddelené od svojich detí a zostali na dvore, kde ich doili.
Materinske ovce so bile ločene od svojih mladičev in so ostale na dvorišču, kjer so jih molzli.
مادری بھیڑوں کو ان کے بچوں سے الگ کیا گیا، اور وہ اس فارم پر رہ گئیں، جہاں ان کا دودھ نکالا گیا۔
Les ovelles mares es van separar dels seus fills, i van romandre a la granja, on es van munyir.
Матичните овци беа одделени од нивните деца, а тие останаа на дворот, каде што беа доени.
Majke ovce su odvojene od svoje dece, a one su ostale na imanju, gde su mučene.
Modersheferna separerades från sina barn, och de stannade på gården där de mjölkades.
Οι μητέρες προβάτων χωρίστηκαν από τα παιδιά τους και παρέμειναν στη φάρμα, όπου γίνονταν γάλα.
The mother sheep were separated from their young, and they stayed at the farm, where they were milked.
Le pecore madri sono state separate dai loro piccoli e sono rimaste nella fattoria, dove sono state munte.
Las ovejas madres fueron separadas de sus crías, y se quedaron en la granja, donde fueron ordeñadas.
Mateřské ovce byly odděleny od svých mláďat a zůstaly na farmě, kde byly dojeny.
Amaburuek haurrengandik banandu zituzten, eta baserrian geratu ziren, non esne egiten zituzten.
تم فصل الأغنام الأم عن صغارها، وبقيت في المزرعة حيث تم حلبها.
母羊は子羊から分けられ、彼女たちは農場に残り、そこで搾乳されました。
برههای مادر از بچههایشان جدا شدند و در مزرعه ماندند، جایی که از آنها شیر گرفته شد.
Matki owce zostały oddzielone od swoich dzieci i pozostały na farmie, gdzie były dojne.
Oile mame au fost separate de puii lor și au rămas la fermă, unde au fost mulse.
Moderfår blev adskilt fra deres unger, og de blev på gården, hvor de blev malket.
הכבשים האמהות הופרדו מהצאצאים שלהן, והן נשארו בחווה, שם חלבו אותן.
Anne koyunlar yavrularından ayrıldı ve süt sağmak için kaldıkları çiftlikte kaldılar.
De moeder schapen werden van hun jongen gescheiden en bleven op de boerderij, waar ze gemolken werden.