Die Kupplungen der Waggons hakten ein.
Bestimmung Satz „Die Kupplungen der Waggons hakten ein.“
Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Prädikat
Satzaussage
Frage:
Was tut Subjekt bzw. was geschieht?
hakten ein
Übersetzungen Satz „Die Kupplungen der Waggons hakten ein.“
Die Kupplungen der Waggons hakten ein.
Koblingene til vognene hekta seg fast.
Сцепки вагонов зацепились.
Vaunujen kytkimet tarttuivat kiinni.
Сцепкі вагонаў зацягнуліся.
As ligações dos vagões travaram.
Съединителите на вагоните се закачиха.
Spojevi vagona su se zakačili.
Les attelages des wagons se sont accrochés.
A kocsik kapcsolói beleakadtak.
Spojevi vagona su se zakačili.
Зчеплення вагонів зацепилися.
Spoje vozňov sa zachytili.
Spoji vagonov so se zataknili.
گاڑیوں کے جوڑوں نے پکڑ لیا۔
Les acoblaments dels vagons es van enganxar.
Спојниците на вагоните се закачиле.
Spojevi vagona su se zakačili.
Kopplingarna på vagnarna fastnade.
Οι σύνδεσμοι των βαγονιών μπλέκονται.
The couplings of the wagons got stuck.
Le giunzioni dei vagoni si sono incastrate.
Los acoplamientos de los vagones se engancharon.
Spoje vozů se zasekly.
Trenbideen loturak itsatsi egin zuten.
وصلات العربات علقت.
車両のカプラーが引っかかりました。
اتصالات واگنها قفل شدند.
Sprzęgi wagonów zacięły się.
Cuplajele vagoanelor s-au blocat.
Koblingerne på vognene satte sig fast.
החיבורים של הקרונות נתקעו.
Vagonların bağlantıları takıldı.
De koppelingen van de wagons haken vast.