Die Königskerze wurde einst verräuchert, um böse Zauberkräfte und Dämonen abzuwehren.
Bestimmung Satz „Die Königskerze wurde einst verräuchert, um böse Zauberkräfte und Dämonen abzuwehren.“
Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS, um NS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS: Die Königskerze wurde einst verräuchert, um NS.
HS Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
einst
NS Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
NS
Nebensatz NS: HS, um böse Zauberkräfte und Dämonen abzuwehren.
Übersetzungen Satz „Die Königskerze wurde einst verräuchert, um böse Zauberkräfte und Dämonen abzuwehren.“
Die Königskerze wurde einst verräuchert, um böse Zauberkräfte und Dämonen abzuwehren.
Kongleiken ble en gang røykt for å avverge onde magiske krefter og demoner.
Королевская свеча когда-то использовалась для окуривания, чтобы отгонять злые магические силы и демонов.
Kuningaskynttilää poltettiin kerran pahan taikavoiman ja demonien torjumiseksi.
Каралеўская свечка калісьці выкарыстоўвалася для акурэння, каб адганяць злых чараўнікоў і дэманаў.
A erva-rei foi uma vez defumada para afastar forças mágicas malignas e demônios.
Царевицата е била опушена, за да се отблъснат зли магически сили и демони.
Kraljevska svijeća jednom je bila dimljena kako bi se odvratili zli čarobnjački moći i demoni.
La bougie royale a été autrefois brûlée pour repousser les forces magiques maléfiques et les démons.
A királyi gyertyát egykor füstölték, hogy elriassza a gonosz varázserőket és démonokat.
Kraljevska svijeća je nekada dimljena kako bi se odvratile zle čarobnjačke moći i demoni.
Королівська свічка колись курилася, щоб відганяти злі магічні сили та демонів.
Kráľovská sviečka bola kedysi dymená, aby odvrátila zlé čarodejnícke sily a démonov.
Kraljeva sveča je bila nekoč dimljena, da bi odgnala zle čarovniške moči in demone.
بادشاہ کی شمع کو کبھی دھوئیں میں لایا گیا تاکہ بد روحوں اور شیطانی طاقتوں کو دور کیا جا سکے۔
La reial va ser una vegada fumada per repel·lir forces màgiques malignes i dimonis.
Кралската свеќа некогаш била пушена за да се одвратат злите магиски сили и демони.
Kraljevska sveća je nekada dimljena da bi se odvratile zle čarobnjačke moći i demoni.
Kungsljuset rökts en gång för att avvärja onda magiska krafter och demoner.
Η βασιλική κηρήθρα καπνιζόταν κάποτε για να αποτρέψει τις κακές μαγικές δυνάμεις και τους δαίμονες.
The king's candle was once smoked to ward off evil magical powers and demons.
La candela del re è stata un tempo affumicata per allontanare le forze magiche malvagie e i demoni.
La vela del rey fue una vez ahumada para ahuyentar las fuerzas mágicas malignas y los demonios.
Královská svíce byla kdysi kouřena, aby odvrátila zlé magické síly a démony.
Errege-kandela behin erruztatu zen, gaizto magiko indarrak eta demonioak uxatzeko.
تم تدخين شمعة الملك ذات مرة لطرد القوى السحرية الشريرة والشياطين.
王のろうそくはかつて悪の魔法の力と悪魔を追い払うために燻されました。
شمع پادشاهی یک بار بخار داده شد تا نیروهای جادویی شیطانی و شیاطین را دور کند.
Królowa świeca była kiedyś dymiona, aby odpędzić złe moce magiczne i demony.
Candlea regală a fost odată fumigată pentru a alunga forțele magice malefice și demonii.
Kongelyset blev engang røget for at afværge onde magiske kræfter og dæmoner.
נר המלך עושן פעם כדי להרחיק כוחות קסם רעים ודמונים.
Kral mumu bir zamanlar kötü sihirli güçleri ve şeytanları uzaklaştırmak için tütsülenmiştir.
De koningskaars werd ooit gerookt om kwade magische krachten en demonen af te schrikken.