Die Hoffnung nenn ich meine Göttin noch.
Bestimmung Satz „Die Hoffnung nenn ich meine Göttin noch.“
Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
noch
Übersetzungen Satz „Die Hoffnung nenn ich meine Göttin noch.“
Die Hoffnung nenn ich meine Göttin noch.
Håpet kaller jeg fortsatt min gudinne.
Надежду я все еще называю своей богиней.
Toivon vielä kutsun jumalattarekseni.
Надзею я ўсё яшчэ называю сваёй багіняй.
A esperança ainda chamo de minha deusa.
Надеждата все още наричам моя богиня.
Nadu još nazivam svojom božicom.
J'appelle encore l'espoir ma déesse.
A reményt még istennőmnek hívom.
Nadu još nazivam svojom božicom.
Надію я ще називаю своєю богинею.
Nádej ešte nazývam svojou bohyňou.
Upanje še imenujem svojo boginjo.
امید کو میں ابھی بھی اپنی دیوی کہتا ہوں۔
Encara anomeno l'esperança la meva deessa.
Надежта сè уште ја нарекувам моја божица.
Nadu još nazivam svojom boginjom.
Hoppet kallar jag fortfarande min gudinna.
Την ελπίδα την ονομάζω ακόμα θεά μου.
I still call hope my goddess.
Chiamo ancora la speranza la mia dea.
A la esperanza aún la llamo mi diosa.
Naději ještě nazývám svou bohyní.
Itxaropena oraindik nire jainkosa deitzen dut.
ما زلت أطلق على الأمل إلهتي.
希望をまだ私の女神と呼んでいます。
امید را هنوز الهه خود مینامم.
Nadzieję wciąż nazywam moją boginią.
Încă numesc speranța zeița mea.
Håbet kalder jeg stadig min gudinde.
אני עדיין קורא לתקווה אלתי.
Umudu hala tanrıçam olarak adlandırıyorum.
De hoop noem ik nog steeds mijn godin.