Die Herausforderung des Übersetzens reizt mich.
Bestimmung Satz „Die Herausforderung des Übersetzens reizt mich.“
Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Subjekt
Satzgegenstand ·
Nominativ
Frage:
Wer oder Was?
Die Herausforderung des Übersetzens
Übersetzungen Satz „Die Herausforderung des Übersetzens reizt mich.“
Die Herausforderung des Übersetzens reizt mich.
Izgalmasnak találom a fordítás kihívásait.
Utfordringen med å oversette fascinerer meg.
Вызов перевода меня привлекает.
Kääntämisen haaste kiehtoo minua.
Выклік перакладу мяне захапляе.
O desafio de traduzir me atrai.
Предизвикателството на превода ме привлича.
Izazov prevođenja me privlači.
Le défi de traduire me séduit.
Izazov prevođenja me privlači.
Виклик перекладу мене приваблює.
Výzva prekladu ma priťahuje.
Izziv prevajanja me privlači.
ترجمے کا چیلنج مجھے متوجہ کرتا ہے۔
El repte de traduir em fascina.
Предизвикот на преведувањето ме привлекува.
Izazov prevođenja me privlači.
Utmaningen med att översätta fascinerar mig.
Η πρόκληση της μετάφρασης με ελκύει.
The challenge of translating fascinates me.
La sfida della traduzione mi affascina.
El desafío de traducir me atrae.
Výzva překladu mě fascinuje.
Itzulpenaren erronka erakartzen nau.
تحدي الترجمة يثير اهتمامي.
翻訳の挑戦は私を魅了します。
چالش ترجمه برای من جذاب است.
Wyzwanie tłumaczenia mnie fascynuje.
Provocarea traducerii mă fascinează.
Udfordringen ved at oversætte fascinerer mig.
אתגר התרגום מרתק אותי.
Çeviri zorluğu beni cezbediyor.
De uitdaging van vertalen fascineert me.