Die Helligkeit reichte gerade noch aus, um die Straßennamen zu entziffern.

Bestimmung Satz „Die Helligkeit reichte gerade noch aus, um die Straßennamen zu entziffern.

Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS, um NS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Hauptsatz HS: Die Helligkeit reichte gerade noch aus, um NS.

HS Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

HS Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

NS Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

Nebensatz NS: HS, um die Straßennamen zu entziffern.

NS Objekt


Satzergänzung
Frage: Wer, Was, Wem oder Wessen?


Übersetzungen Satz „Die Helligkeit reichte gerade noch aus, um die Straßennamen zu entziffern.

Deutsch  Die Helligkeit reichte gerade noch aus, um die Straßennamen zu entziffern.

Norwegisch  Lysstyrken var akkurat nok til å tyde gatenavnene.

Russisch  Яркость едва хватало, чтобы разобрать названия улиц.

Finnisch  Kirkkaus riitti juuri ja juuri katujen nimien selvittämiseen.

Belorussisch  Яркасць ледзь хапала, каб расшыфраваць назвы вуліц.

Portugiesisch  A luminosidade era apenas suficiente para decifrar os nomes das ruas.

Bulgarisch  Яркостта едва стигаше, за да разчетеш имената на улиците.

Kroatisch  Svjetlost je jedva bila dovoljna da se pročitaju imena ulica.

Französisch  La luminosité était juste suffisante pour déchiffrer les noms des rues.

Ungarisch  A fényerő éppen elegendő volt az utcanevek megfejtéséhez.

Bosnisch  Svjetlost je jedva bila dovoljna da se pročitaju imena ulica.

Ukrainisch  Яскравості ледве вистачало, щоб розібрати назви вулиць.

Slowakisch  Jas bol práve dostatočný na to, aby sa dali rozlúštiť názvy ulíc.

Slowenisch  Svetlost je bila ravno dovolj, da se razberejo imena ulic.

Urdu  چمک بس اتنی تھی کہ سڑکوں کے نام پڑھ سکیں۔

Katalanisch  La brillantor era just suficient per descifrar els noms dels carrers.

Mazedonisch  Светлината беше доволна само за да се прочитаат имињата на улиците.

Serbisch  Svetlost je bila jedva dovoljna da se pročitaju imena ulica.

Schwedisch  Ljusstyrkan var precis tillräcklig för att tyda gatunamnen.

Griechisch  Η φωτεινότητα ήταν ακριβώς αρκετή για να αποκρυπτογραφήσει τα ονόματα των δρόμων.

Englisch  The brightness was just enough to decipher the street names.

Italienisch  La luminosità era appena sufficiente per decifrare i nomi delle strade.

Spanisch  La luminosidad era justo suficiente para descifrar los nombres de las calles.

Tschechisch  Jas byl právě dostatečný k tomu, aby se daly rozluštit názvy ulic.

Baskisch  Argitasuna kale izenen irakurtzeko nahikoa zen.

Arabisch  كانت الإضاءة كافية بالكاد لقراءة أسماء الشوارع.

Japanisch  明るさは通りの名前を解読するのにぎりぎり十分でした。

Persisch  درخشندگی به سختی برای رمزگشایی نام‌های خیابان‌ها کافی بود.

Polnisch  Jasność była ledwie wystarczająca, aby odczytać nazwy ulic.

Rumänisch  Luminozitatea era tocmai suficientă pentru a descifra numele străzilor.

Dänisch  Lysstyrken var lige akkurat nok til at tyde gadenavnene.

Hebräisch  הבהירות הייתה בדיוק מספקת כדי לפענח את שמות הרחובות.

Türkisch  Parlaklık, sokak isimlerini çözmek için tam olarak yeterliydi.

Niederländisch  De helderheid was net genoeg om de straatnamen te ontcijferen.


* Die Sätze aus dem Wiktionary (de.wiktionary.org) sind unter der Lizenz CC BY-SA 3.0 (creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.de) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über die folgenden Links nachgeschlagen werden: 63840



Kommentare


!!!/ANMELDUNG.anmelden!!!