Die Heiden haben von diesem Leben einen Gott gemacht, die Christen vom Tod.

Bestimmung Satz „Die Heiden haben von diesem Leben einen Gott gemacht, die Christen vom Tod.

Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?

Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?


Übersetzungen Satz „Die Heiden haben von diesem Leben einen Gott gemacht, die Christen vom Tod.

Deutsch  Die Heiden haben von diesem Leben einen Gott gemacht, die Christen vom Tod.

Norwegisch  Hedningene har gjort en gud av dette livet, kristne av døden.

Russisch  Язычники сделали из этой жизни бога, христиане - из смерти.

Finnisch  Pakanat ovat tehneet tästä elämästä jumalan, kristityt kuolemasta.

Belorussisch  Язычнікі зрабілі з гэтага жыцця бога, хрысціяне - з смерці.

Portugiesisch  Os pagãos fizeram um deus desta vida, os cristãos da morte.

Bulgarisch  Язичниците направили бог от този живот, християните от смъртта.

Kroatisch  Pogani su od ovog života napravili boga, kršćani od smrti.

Französisch  Les païens ont fait de cette vie un dieu, les chrétiens de la mort.

Ungarisch  A pogányok ebből az életből isten, a keresztények a halálból.

Bosnisch  Pogani su od ovog života napravili boga, hrišćani od smrti.

Ukrainisch  Язичники зробили з цього життя бога, християни - зі смерті.

Slowakisch  Pohaní urobili z tohto života boha, kresťania zo smrti.

Slowenisch  Pogani so iz tega življenja naredili boga, kristjani iz smrti.

Urdu  کافرین نے اس زندگی کو خدا بنایا، عیسائیوں نے موت کو۔

Katalanisch  Els pagans han fet d'aquesta vida un déu, els cristians de la mort.

Mazedonisch  Паганите направиле бог од овој живот, христијаните од смртта.

Serbisch  Pogani su od ovog života napravili boga, hrišćani od smrti.

Schwedisch  Hedningarna har gjort en gud av detta liv, kristna av döden.

Griechisch  Οι ειδωλολάτρες έκαναν από αυτή τη ζωή έναν θεό, οι χριστιανοί από τον θάνατο.

Englisch  The pagans have made a god of this life, the Christians of death.

Italienisch  I pagani hanno fatto di questa vita un dio, i cristiani della morte.

Spanisch  Los paganos han hecho de esta vida un dios, los cristianos de la muerte.

Tschechisch  Pohané udělali z tohoto života boha, křesťané ze smrti.

Baskisch  Paganek bizitzako jainko bat egin dute, kristauek heriotzatik.

Arabisch  لقد جعل الوثنيون من هذه الحياة إلهاً، والمسيحيون من الموت.

Japanisch  異教徒はこの人生を神にし、クリスチャンは死を神にした。

Persisch  بت پرستان از این زندگی خدایی ساخته‌اند، مسیحیان از مرگ.

Polnisch  Poganin uczynił z tego życia boga, chrześcijanie z śmierci.

Rumänisch  Păgânii au făcut din această viață un zeu, creștinii din moarte.

Dänisch  Hedningerne har gjort en gud af dette liv, kristne af døden.

Hebräisch  הפגנים עשו מאלו חיים אל, הנוצרים מהמוות.

Türkisch  Putperestler bu hayattan bir tanrı yaptılar, Hristiyanlar ise ölümden.

Niederländisch  Heidenen hebben van dit leven een god gemaakt, de christenen van de dood.


* Die Sätze von Tatoeba (tatoeba.org) sind unter der Lizenz CC BY 2.0 FR (creativecommons.org/licenses/by/2.0/fr/) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über folgende Links nachgeschlagen: 898652



Kommentare


Anmelden