Die Erde war so weich, dass die Räder tief in den Boden einschnitten.

Bestimmung Satz „Die Erde war so weich, dass die Räder tief in den Boden einschnitten.

Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS dass NS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Prädikativ, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Hauptsatz HS: Die Erde war so weich, dass NS.

HS Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS Prädikativ


Subjekteigenschaft
Frage: Wie oder was ist das Subjekt?

Nebensatz NS: HS dass die Räder tief in den Boden einschnitten.

NS Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

NS Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

NS Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

NS Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?


Übersetzungen Satz „Die Erde war so weich, dass die Räder tief in den Boden einschnitten.

Deutsch  Die Erde war so weich, dass die Räder tief in den Boden einschnitten.

Englisch  The ground was so soft that the wheels cut deep tracks into it.

Norwegisch  Jorden var så myk at hjulene skar dypt inn i bakken.

Russisch  Земля была такой мягкой, что колеса глубоко врезались в землю.

Finnisch  Maa oli niin pehmeä, että pyörät upposivat syvälle maahan.

Belorussisch  Зямля была такой мяккай, што колы глыбока ўразаліся ў зямлю.

Portugiesisch  A terra estava tão macia que as rodas cortavam profundamente no solo.

Bulgarisch  Земята беше толкова мека, че колелата дълбоко се вкопаваха в земята.

Kroatisch  Zemlja je bila tako mekana da su kotači duboko zarezivali u tlo.

Französisch  La terre était si molle que les roues s'enfonçaient profondément dans le sol.

Ungarisch  A föld olyan puha volt, hogy a kerekek mélyen bevágtak a talajba.

Bosnisch  Zemlja je bila tako meka da su točkovi duboko urezivali u tlo.

Ukrainisch  Земля була такою м'якою, що колеса глибоко врізалися в ґрунт.

Slowakisch  Zem bola taká mäkká, že kolesá sa hlboko zarezávali do pôdy.

Slowenisch  Zemlja je bila tako mehka, da so kolesa globoko zarezovala v tla.

Urdu  زمین اتنی نرم تھی کہ پہیے زمین میں گہرائی تک کٹ گئے۔

Katalanisch  La terra era tan tova que les rodes es van clavar profundament al sòl.

Mazedonisch  Земјата беше толку мека што тркалата длабоко се врежаа во земјата.

Serbisch  Zemlja je bila tako meka da su točkovi duboko urezivali u tlo.

Schwedisch  Jorden var så mjuk att hjulen skar djupt ner i marken.

Griechisch  Η γη ήταν τόσο μαλακή που οι τροχοί έκοβαν βαθιά στο έδαφος.

Italienisch  La terra era così morbida che le ruote si infiltravano profondamente nel terreno.

Spanisch  La tierra era tan blanda que las ruedas se hundían profundamente en el suelo.

Tschechisch  Země byla tak měkká, že kola se hluboko zařezávala do půdy.

Baskisch  Lurra hain biguna zen, non gurpilek lurra sakon sartzen zen.

Arabisch  كانت الأرض ناعمة لدرجة أن العجلات كانت تغوص عميقًا في التربة.

Japanisch  地面は非常に柔らかく、車輪が地面に深く食い込んでいました。

Persisch  زمین آنقدر نرم بود که چرخ‌ها به عمق زمین نفوذ کردند.

Polnisch  Ziemia była tak miękka, że koła głęboko wgryzały się w grunt.

Rumänisch  Pământul era atât de moale încât roțile se adânceau adânc în sol.

Dänisch  Jorden var så blød, at hjulene skar dybt ned i jorden.

Hebräisch  הארץ הייתה כל כך רכה שהגלגלים חצבו עמוק באדמה.

Türkisch  Toprak o kadar yumuşaktı ki tekerlekler derinlemesine toprağa kesiliyordu.

Niederländisch  De aarde was zo zacht dat de wielen diep in de grond sneden.


* Die Sätze von Tatoeba (tatoeba.org) sind unter der Lizenz CC BY 2.0 FR (creativecommons.org/licenses/by/2.0/fr/) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über folgende Links nachgeschlagen: 10712446



Kommentare


Anmelden