Die Erde bebte von den heranrückenden Panzern.
Bestimmung Satz „Die Erde bebte von den heranrückenden Panzern.“
Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Übersetzungen Satz „Die Erde bebte von den heranrückenden Panzern.“
Die Erde bebte von den heranrückenden Panzern.
Jorden ristet av de nærmende tankene.
Земля дрожала от приближающихся танков.
Maa tärisi lähestyvistä tankeista.
Зямля дрыжала ад набліжэння танкаў.
A terra tremia com os tanques que se aproximavam.
Земята трепереше от приближаващите се танкове.
Zemlja je podrhtavala od nadolazećih tenkova.
La terre tremblait sous l'approche des chars.
A föld remegett a közelgő harckocsiktól.
Zemlja je podrhtavala od nadolazećih tenkova.
Земля тремтіла від наближення танків.
Zem sa triasla od prichádzajúcich tankov.
Zemlja je trepetala od prihajajočih tankov.
زمین قریب آنے والے ٹینکوں سے لرز رہی تھی۔
La terra tremolava pels tancs que s'acostaven.
Земјата трепереше од приближувачките тенкови.
Zemlja je drhtala od nadolazećih tenkova.
Jorden skakade av de närmande stridsvagnarna.
Η γη έτρεμε από τα προσεγγίζοντα άρματα.
The earth shook from the approaching tanks.
La terra tremava per i carri armati in avvicinamento.
La tierra temblaba por los tanques que se acercaban.
Země se otřásala od blížících se tanků.
Lurra dardaratzen ari zen hurbiltzen ziren tankeengatik.
اهتزت الأرض من الدبابات القادمة.
地球は迫り来る戦車で揺れた。
زمین از تانکهای در حال نزدیک شدن لرزید.
Ziemia drżała od nadchodzących czołgów.
Pământul tremura de tancurile care se apropiau.
Jorden rystede af de nærmende kampvogne.
הארץ רעדה מהטנקים המתקרבים.
Yer, yaklaşan tanklardan sarsılıyordu.
De aarde beefde door de naderende tanks.