Die Ebbe war so niedrig, dass das Schiff nicht am Ufer anlegen konnte.

Bestimmung Satz „Die Ebbe war so niedrig, dass das Schiff nicht am Ufer anlegen konnte.

Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS dass NS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Prädikativ, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Hauptsatz HS: Die Ebbe war so niedrig, dass NS.

HS Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS Prädikativ


Subjekteigenschaft
Frage: Wie oder was ist das Subjekt?

Nebensatz NS: HS dass das Schiff nicht am Ufer anlegen konnte.

NS Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

NS Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

NS Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

NS Negierung


Negierung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?


Übersetzungen Satz „Die Ebbe war so niedrig, dass das Schiff nicht am Ufer anlegen konnte.

Deutsch  Die Ebbe war so niedrig, dass das Schiff nicht am Ufer anlegen konnte.

Slowenisch  Odliv je bil tako nizek, da ladja ni mogla privezati na obalo.

Hebräisch  הגאות הייתה כל כך נמוכה שהספינה לא יכלה לעגון בחוף.

Bulgarisch  Отливът беше толкова нисък, че корабът не можа да акостира на брега.

Serbisch  Odliv je bio toliko nizak da brod nije mogao da pristane na obalu.

Italienisch  La marea era così bassa che la nave non poteva attraccare alla riva.

Ukrainisch  Відплив був таким низьким, що корабель не міг причалити до берега.

Dänisch  Lavvandet var så lavt, at skibet ikke kunne lægge til ved kysten.

Belorussisch  Адліў быў настолькі нізкім, што карабель не мог прычаліць да берага.

Finnisch  Ebb oli niin matala, että laiva ei voinut kiinnittyä rantaan.

Spanisch  La marea estaba tan baja que el barco no pudo atracar en la orilla.

Mazedonisch  Одливот беше толку низок што бродот не можеше да се прикачи на брегот.

Baskisch  Ebbea hain baxua zen, nonontziak ez zuen kostan lotu.

Türkisch  Gelgit o kadar düşüktü ki gemi kıyıya yanaşamadı.

Bosnisch  Odliv je bio toliko nizak da brod nije mogao pristati na obalu.

Kroatisch  Odliv je bio toliko nizak da brod nije mogao pristati na obalu.

Rumänisch  Fluxul a fost atât de scăzut încât nava nu a putut să acosteze la țărm.

Norwegisch  Ebbene var så lav at skipet ikke kunne legge til kai.

Polnisch  Odpływ był tak niski, że statek nie mógł przybić do brzegu.

Portugiesisch  A maré estava tão baixa que o navio não conseguiu atracar na costa.

Französisch  La marée était si basse que le navire ne pouvait pas accoster.

Arabisch  كانت المد منخفضة جدًا لدرجة أن السفينة لم تتمكن من الرسو على الشاطئ.

Russisch  Отлив был таким низким, что корабль не мог причалить к берегу.

Urdu  پانی اتنا کم تھا کہ جہاز کنارے نہیں لگ سکا۔

Japanisch  潮が非常に低かったため、船は岸に接岸できませんでした。

Persisch  جزر به قدری پایین بود که کشتی نتوانست به ساحل لنگر بیندازد.

Slowakisch  Odliv bol taký nízky, že loď nemohla pristáť na brehu.

Englisch  The tide was so low that the ship could not dock at the shore.

Schwedisch  Tidvattnet var så lågt att fartyget inte kunde lägga till vid stranden.

Tschechisch  Příliv byl tak nízký, že loď nemohla přistát na břehu.

Griechisch  Η παλίρροια ήταν τόσο χαμηλή που το πλοίο δεν μπορούσε να προσεγγίσει την ακτή.

Katalanisch  La marea era tan baixa que el vaixell no podia atracar a la costa.

Niederländisch  Het tij was zo laag dat het schip niet aan de kust kon aanleggen.

Ungarisch  Az apály olyan alacsony volt, hogy a hajó nem tudott a partig kijutni.


* Die Sätze von Tatoeba (tatoeba.org) sind unter der Lizenz CC BY 2.0 FR (creativecommons.org/licenses/by/2.0/fr/) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über folgende Links nachgeschlagen: 5053576



Kommentare


Anmelden